Форум » Правила » Русские правила варгеймов » Ответить

Русские правила варгеймов

Maximus: Решил создать список варгеймов, чьи правила переведены на русский язык и находятся в свободном доступе. Аналогичный список есть на сайте BoardGameGeek, но полагаю, что будет уместно вести его и здесь. Итак, правила на русском: B Barbarossa to Berlin Battles From the Age of Reason Battles of Westeros Blackbeard Borodino: Battle of the Moskova, 1812 C Commands&Colors: Ancients Conflict of Heroes: Storms of Steel! – Kursk 1943 Corps Command: Totensonntag D D-Day Dice Down In Flames: Aces High Deathride: Mars-la-Tour 1870- новинка! F Field Commander: Alexander Field Commander: Rommel Flowers Of The Forest: Flodden - 1513 Flying Colors G Grand Illusion Great Battles of Alexander H Hannibal: Rome vs. Carthage Hellenes: Campaigns of the Peloponnesian War Here I Stand L Labyrinth: The War on Terror La bataille de Jemmapes - новинка! M Manoeuvre Musket & Pike Battle Series N Napoleonic 20 Napoleonic Wars No Peace Without Spain! No Retreat: The Russian Front P Prussia's Glory Popular Front - новинка! R Richard III: The Wars of the Roses Reds! S Successors (3rd Edition) Stonewall’s Sword: The Battle of Cedar Mountain - новинка! T Thirty Year's War Trenches of Valor Twilight Struggle U Unhappy King Charles (правила, сценарии) Ukraine`44 W Карты событий к игре Washington`s War Wellington WWII: Barbarossa to Berlin работа над списком продолжается!

Ответов - 117, стр: 1 2 3 4 5 6 All

vba2000: Maximus а ССА по умолчанию не добавлена?)..

Maximus: А я не нашёл их ни на сайте GMT, ни на BGG.

vba2000: Кстати да, они были, но потом исчезли.. вот ссылка на скачивание http://narod.ru/disk/23501824000/CCA_rus.zip.html там правила и перевод карточек..

Vohlers: "А я не нашёл их ни на сайте GMT, ни на BGG." Missing from your list, но на сайте GMT, are the series rules for the Musket and Pike series and the exclusive rules for Sweden Fights On. Are there any volunteers here for translating the exclusive rules for other games in the series?

Andreas: У нас есть на форуме перевод примера игры из Under the Lily Banners, у меня еще есть перевод специальных правил к Брейтенфельду, Лютцену и Альте Фесте из Gustav Adolf: With God & Victorious Arms, но их неплохо бы подредактировать в свете поправок, вышедших в Nothing Gained But Glory. Говоря о переводах: почему на сайте GMT Games нет оригинала игрового буклета к Under the Lily Banners? Я всегда люблю переводить с электронного текста, а тут приходится пользоваться французским переводом из раздела Multi-Lingual Living Rules и бумажным оригиналом.

Maximus: А я отправлял перевод правил Musket and Pike в GMT для вывешивания, но почему-то они их так и не обновили. Придётся самостоятельно выложить на BGG.

Илья Литсиос: Я всегда люблю переводить с электронного текста, а тут приходится пользоваться французским переводом из раздела Multi-Lingual Living Rules и бумажным оригиналом. — Что касается меня, то я взялся за переводы для книгопродавцев. — С какого же языка? — Со всех языков, сэр. Если это был восточный язык или же латинский или греческий, то наверняка до меня с него переводил какой-нибудь француз; если речь шла об итальянском или испанском, то я, в конце концов, мог в них разобраться. То же можно было сказать и о верхнеголландском. Я стал, можно сказать, специалистом в верхнеголландском к тому времени, когда закончил «Элегантные развлечения» Флейшхакера и «Ближайший путь к небесам» Штрумпфа. В целом, сэр, жилось мне довольно сносно, я редко оставался голодным, поскольку был чистоплотен, трезв, пунктуален и, как я уже сказал, трудолюбив: всегда выдерживал сроки, наборщики могли разобрать мой почерк, и я правил корректуру, как только она поступала.

Andreas: Нет, французский перевод я использовал только как электронную подоснову, чтобы знаки препинания не ставить (во французском, мне кажется, знаки препинания расставляются как у нас - может быть, их расстановку и взяли оттуда?), а также как основу для copy/paste, разыгрывая сражение при Лансе по «Вассалу» с одним французом.

Стрелок: Maximus пишет: А я отправлял перевод правил Musket and Pike в GMT для вывешивания, но почему-то они их так и не обновили. Придётся самостоятельно выложить на BGG. Еще не выкладывали? Посмотрел, вроде не увидел. Очень уж хочется полюбопытствовать...

Vohlers: The Musket and Pike series rules and charts were updated last weekend on the GMT site to the versions used in Nothing Gained But Glory. I had sent Gene B. emails twice in the last few months asking him to do that, and I never got a response. Then last week I emailed Mitch Land and he uploaded the updates the next day. So if you would like to update files on the GMT site I would suggest contacting Mitch. His email address is toadkillerdog.land (at) gmail.com. If you would like, you can send them to me and I can send them to Mitch. Also, if you would like any translations posted to the header of the MPBS topic on CSW I can upload them there, too. My address is dvohlers (at) mindspring.com. As for the playbooks for ULB and NGBG, I will have to ask Ben and GMT if they are willing to post them. In the meantime, Andreas, if you would like electronic copies so you can translate them, please contact me.

Andreas: Дик, у меня пока другие проекты по переводу. Я хочу со временем перевести для этого форума статью Game Tactics III из игрового буклета Gustav Adolf the Great, но его электронный вариант уже есть в открытом доступе.

Maximus: Vohlers пишет: If you would like, you can send them to me and I can send them to Mitch. Also, if you would like any translations posted to the header of the MPBS topic on CSW I can upload them there, too. My address is dvohlers (at) mindspring.com. Спасибо, Дик! Я отправил вам письмо с переводом правил MPBS.

Maximus: Добавил правила для серии Musket & Pike Battle Series, версия 5.

Стрелок: Maximus пишет: Добавил правила для серии Musket & Pike Battle Series, версия 5. Super, thanks a lot.

Ramenez: На BGG одобрили и добавили мой перевод Trenches of Valor . Ссылка на правила, на BBG

Стрелок: за Trenches of Valor отдельное спасибо - еще одна гирька (даже гиря ) на весы за то , чтобы быстрее купить ее

Maximus: Ramenez пишет: На BGG одобрили и добавили мой перевод Trenches of Valor . Отлично! Добавил в список.

Ramenez: Стрелок покупайте, судя по правила игра интересна, и одному поиграть можно, мне, всё будет нормально, она приедет в нашем заказе от VPG

chuikov85: Правила и полный манифест карточек к игре "Орёл и Звезда" залит на ifolder! Ссылка: http://ifolder.ru/19674356 Это пока первая версия. Скоро переведём оглавление, пример игры и добавим русские названия.

Maximus: ifolder - это недолговечно. Попробуйте разместить на страничке игры на BGG. Но там лучше выкладывать окончательный вариант.

Стрелок: Не качается или это пока еще private property?

chuikov85: А вот по этим ссылкам как? http://depositfiles.com/files/rjg60pgl8 http://zalil.ru/29792039 http://letitbit.net/download/62153.67b9ddd7c4e13dc8e2eac14c1869/game_cards_manifest_russian.rar.html

Стрелок: О, скачалось - супер. Надеюсь, советы и замечания в случае их возникновения после вычитки принимаются?

chuikov85: Стрелок, да. Более того, мы специально их выложили для этих целей.

Grossmeister: А нет ли, случаем, у досточтимой публики перевода правил для Unhappy King Charles?

Илья Литсиос: Интересно было бы узнать, сколько в России вообще продано Несчастных королей Карлов.

Maximus: Я не привёз ни одной. Хотя хочу заказать её себе.

Илья Литсиос: Хотя хочу заказать её себе. Сейчас удачный момент - можно получить 20% скидки у ГМТ или даже 50% если убедишь их, что потерял работу в этом году.

Ramenez: Добрый день! Есть ли у кого перевод на русский язык правил игры от ГТМ The Kaiser,s Pirates ?

Imago: Maximus пишет: работа над списком продолжается. Можно включить правила ССА

Maximus: Отлично!

Ramenez: На БГГ залита новая версия русских правил Trenches of Valor , исправленная и дополненная , за редакцию выносится благодарность chuikov85 Ссылку можно не менять, старая версия удалена а на её место залита новая

Стрелок: Прошу любить и жаловать - правила на русском для "Borodino: Battle of the Moskova, 1812" от GMT Games: http://www.boardgamegeek.com/filepage/60625/gmt-borodino-russian-rules И карточки игроков: http://www.boardgamegeek.com/filepage/60626/gmt-borodino-player-aid-cards-russian-version

Maverick : Здесь лежат правила на русском для "Conflict of Heroes: Storms of Steel! – Kursk 1943" http://www.forum.ohobby.ru/index.php?topic=1989.0

Ramenez: Юрий Тапилин сделал перевод правил игры Labyrinth: The War on Terror http://www.boardgamer.ru/perevod-pravil-igry-labyrinth-the-war-on-terror

Siegmund: Подскажите, кто-нибудь видел правила на Men of Iron на русском?

Siegmund: Подскажите, кто-нибудь видел правила на Men of Iron на русском?

Maximus: Добавил правила: Labyrinth: The War on Terror (перевод Юры Топилина), Battles of Westeros (перевод некоего Atsukawa Toshiro), D-Day Dice (мои пять копеек, поскольку игра перестала быть бесплатной, выкладываю её правила здесь).

Maximus: Добавлены правила к играм Barbarossa to Berlin и к игре про пиратов Blackbeard.

Siegmund: Да, Barbarossa to Berlin. В далёком теперь 2003 году я получил от Luckych(а) этот перевод правил.

Алексей Тихомиров: Не удивительно, насколько я помню, он их (правила) и переводил. Почему-то не могу форумный движок не дает мне выразить Игорю свою благодарность за переводы правил и продвижение воаргемов вообще. Поэтому скажу здесь: - "Спасибо, Лукич"

Maximus: Алексей Тихомиров пишет: Поэтому скажу здесь: - "Спасибо, Лукич" Присоединяюсь! Попутно отмечу, что в последнее время число переводчиков варгеймов растёт. У нас в коллекции правил присутствуют переводы от 6 или 7 авторов. Не говоря о Conflict of Heroes, которую переводила целая группа энтузиастов. Так что спасибо всем, что не только играете, но и переводите, и не только переводите, но и выкладываете для общего пользования!

Денис II: Перевод карт – или, как здесь зачастую выражаются, карточек – Washington's War: http://www.box.net/shared/f92cp795hv. Несколько замечаний: 1. Перевода правил у меня нет. 2. Переведены карты событий и кампаний. Не переведены карты операций и падения правительства. Перевод делал для себя, чтобы играть с человеком, который английского не знает (чтобы он по ходу игры смотрел в перевод). Отсюда следствия: 3. Карты отсортированы по названию, а не по номеру. Это потому, что на картах номер написан уж очень мелко, его рассматривать каждый раз неудобно. 4. Старался, где можно, переводить дословно. Чтобы человеку было легче соотносить английский текст с русским. Глядишь, и усвоит хоть что-то.

Maximus: Денис II пишет: Перевод карт – или, как здесь зачастую выражаются, карточек – Washington's War: Может, выложишь на BGG? Я как-то файлообменникам не доверяю. Часто устаревшие ссылки попадаются, а на BGG хоть ясно к кому обратиться, если что.

Денис II: В общем, выложить я выложил, но что-то он никак там не появится. Видать, тщательно проверяют не предмет нарушения авторских прав.

Денис II: таки появилось: http://boardgamegeek.com/filepage/65682.

Andreas: ... кто-то уже поставил...

Maximus: Наконец выложил на BGG свой перевод правил для игры Field Commander: Alexander. Читаем и играем. Спасибо Imago за помощь в редактировании и оформлении окончательного варианта.

vba2000: Спасибо за проделанную работу!

ssssss-98: Присоединяюсь, парни вы молодцы!

Imago: Maximus пишет: Спасибо Imago за помощь в редактировании и оформлении окончательного варианта. Рад был помочь. Тем более, что для меня игра представляла интерес, с одной стороны как "первая ласточка" в новом для меня формате "игра для одного игрока", ну и конечно же из-за эпохи античности...

Andreas: Итак: Правила серии И куда только я дел таблицы?

Ramenez: И куда только я дел таблицы? Эм, таблицы.

Maximus: Может, всё же выложить на BGG?

Andreas: У них же теперь политика публикования изменилась, спрашивают, утрясли ли вопрос по поводу размещения файла с правообладателями. Можно, конечно, при случае Эмрича спросить, но специально этим заниматься неохота.

Imago: Казалось бы делов то, написал письмо и все. С GMT мне пришлось писем 5 писать, сотрудники долго футболили, начиная от Тони Куртиса (или как там его) и заканчивая lady-office. В итоге получил почту того человека, кто непосредственно занимается выкладкой. Правила ССА через месяц усилий вывесили у GMT, а уж после я разместил их на BGG. Эмрич обычно оперативно отвечает.

Oleg: Размещал правила пару раз - все было отлично. Скоро закончу HIS - посмотрим, что изменилось....

Imago: Andreas пишет: Правила серии Ramenez пишет: Эм, таблицы. спасибо за перевод, Таблицы у меня не качаются что-то... Андрей не подскажите, а Вы переводили правила версии 2.0?

Imago: Oleg пишет: Скоро закончу HIS - посмотрим, что изменилось.... Так русский перевод имеется уже, смотри заголовок темы, или ты на украинский переводишь...?

Andreas: Да, думаю, что 2.0, что тогда на сайте у VPG было.

Oleg: Imago пишет: Так русский перевод имеется уже, смотри заголовок темы, или ты на украинский переводишь...? На украинский

Ramenez: Таблицы у меня не качаются что-то... Проверил, качается.

Andreas: Поступили рекламации на ссылку с правилами «Наполеоники». Вот медиафайровская: click here

TTK: Е. Спасибо.

Oleg: Такой технический вопрос. Интересовали правила Мушкетопики и Летящих Вымпелов, и то идругое нашел на форуме, качество перевода хорошее, но одно непонятно - почему нет рисунков?

Maximus: Я думаю, потому, что люди, которые переводили правила, ставили своей целью только перевод, а не создание полного аналога книги правил со всеми иллюстрациями. Если у тебя есть игра, значит есть и оригинальные правила со всеми рисунками, зачем же их дублировать?

Oleg: для того же для чего рисунки присутствуют в оригинале - наочность выделить рисунок в электронном оригинале и вставить в свой файл - это же ровно 2 с работы и не надо по 2 книгах шарить

Денис II: Перевод карт "No Peace Without Spain", которые могут быть удержаны. Числом аж 5 штук. http://www.box.com/s/lhtja51ps7fndn5s2a5y Тут, пожалуй, нужен развёрнутый коммент. Перевод сделан для игры, когда один из игроков владеет английским, а второй – нет. В "No Peace Without Spain" в соответствующую фазу игроки берут по карте события. Большинство этих карт должны быть разыграны немедленно, и только некоторые можно оставить у себя, чтобы разыграть потом при случае. Вот только эти карты, которые можно удержать, здесь и переведены. Всего их 7, но среди них 2 пары одинаковых, так что разных – только 5.

Igr007: Появились правила и памятка к Washington's War. http://tesera.ru/game/washingtons_war/

dexit: Maximus пишет: Conflict of Heroes: Storms of Steel! – Kursk 1943 ссылки на эти правила уже не работают, перевыложите, будьте добры, у кого остались на компе

Igr007: + Battles of Napoleon: The Eagle and the Lion (правила) http://tesera.ru/game/battles_of_napoleon_the_eagle_and_the_lion/ + Sekigahara: Unification of Japan( правила) http://tesera.ru/game/67549/ + The Republic of Rome ( памятка) http://tesera.ru/game/the_republic_of_rome/ Перевод любительский, но лучше чем ничего.

Варлорд1: Если у кого есть перевод таких популярных игр или хотя бы краткий... то было бы супер! Maria Wilderness War Unhappy King Charles! Kingdom of Heaven: The Crusader States 1097-1291 Napoleon's Triumph

Варлорд1: На Тесере появились правила игры и памятка к картам Amateurs to Arms! click here

Ser vershitel: Доброго времени суток! Мне на Глаза попались правила от игры Battle for Moscow на русском языке. Беда в том, что они в вде картинок. ИЩУ человека, который их переводил - возможно правила остались в Вордовском формате? Или возможно они есть у кого-то из присутствующих в вордовском формате? Для чего нужно. Хочу попробовать перевести правила, к "Цель - Ленинград" и "Объект Киев". Правила там с Москвой очень похожи. Не хочется делать ещё раз то, что уже сделано. Заранее спасибо за понимание!

Maverick: Ser vershitel , http://gudleifr.h1.ru/631.html

Ser vershitel: Maverick, спасибо за ссылку! Я ищу Вордовский вариант вот этого файла. Здесь он в картинках, но я надеюсь найти текстовый варинт. Правила Битва за Москву.doc

Flame: vba2000 пишет: ССА по умолчанию не добавлена?).. А у нас есть!!! http://forum.diplomail.ru/viewtopic.php?f=18&t=28

Варлорд1: Перевод карточек для вставки в протекторы Wilderness War. Требуется вычитка т.к. местами не очень точно Прикреплен к карточки тесеры, click here

Илья Литсиос: Перевод 3-й редакции правил Battles From the Age of Reason. http://yadi.sk/d/952t42lI6WupK

Maximus: Илья, отлично! Как тебе правила?

Илья Литсиос: Правила очень хорошие: исторически достоверные, интересные и хорошо отполированные. Их большой объём связан с тем, что в 3-й редакции попытались объяснить все более-менее часто встречающиеся сложные ситуации (во второй редакции, по-моему, было страниц 25). В целом это, пожалуй, лучшие правила батальонного уровня на эпоху "коня и мушкета", которые я знаю. Жаль, что серия по наполеонике - La bataille de... - сделана по другой, хотя и похожей, системе. BAR относится к той категории игр, к правилам которых у меня не возникает вопросов относительно реалистичности тех или иных игровых механик - всё логично и объяснимо. Большим плюсом при освоении системы является "предсказуемость" правил: если я, не помня точно, что говорится в тексте, но основываясь на своих знаниях военного дела той эпохи, думаю, что в правилах какой-то момент должен выглядеть вот так, то обычно именно так оно и оказывается на самом деле.

varg fonfrost: Илья, огромное спасибо за титанический труд по переводу BAR. Это просто беспреценденто.

Илья Литсиос: Пожалуйста! Буду рад, если пригодится.

varg fonfrost: Небольшое уточнение по переводу, не эпоха разума, а эпоха просвещения. Илья, а специальные правила баталий (т.е. конкретных модулей) вы не планируете переводить? Может у вас есть какие то черновые наметки по Фонтенуа или какому то другому модулю, а то там спецправила по объему как правила обычного варгейма средней сложности? Ну и еще один вопрос, для вхождения в систему больше подойдет битва при Мелле или Лобозицкая битва?

Victor34: Ни у кого нет правил на руссуком по Red Winter или может ктото планирует заняться переводом?

Maximus: Я планирую, поскольку игра - одна из любимых. Но когда - не скажу. Времени совсем нет пока. Не раньше осени.

Илья Литсиос: Нет, спецправила я переводить не планирую, поскольку больше перевожу для тех, с кем играю, а спецправила могу им объяснить перед игрой достаточно быстро. Выбор между Лобозицем и Меллем нельзя назвать лёгким. При Мелле необычная ситуация, и многие вещи происходят не так, как в правильных сражениях. Лобозиц же достаточно большое и долгое сражение. Я бы сказал, что для освоения правил лучше всего взять кусочек Фонтенуа или Лобозица, скажем, участок, на котором действуют друг против друга 20-30 фишек, и сыграть без победных условий и т.п., просто, чтобы разобраться в тонкостях системы. Можно даже сыграть пару раздельных сценариев пехота против пехоты, кавалерия против кавалерии. Например, в Лобозице можно сыграть бой пехотных центров обеих армий, отрезав то, что происходило в виноградниках и на левом австрийском крыле.

TTK: Вот. Сделал. http://www.boardgamegeek.com/filepage/98254/pravila-rules-in-russian

Altark: В списке указана "Новинка" - правила на русском "Unhappy King Charles", но при открытии ссылки получаем правила на английском!

Maximus: Altark Спасибо, исправил!

AKR: Нет ли у кого-нибудь перевода правил к играм Operational Combat Series от MMP? Прежде всего интересуют общие правила серии. Я собрался переводить сам, но, возможно, у кого-нибудь что-то уже есть?

Victor34: Переведены правила Ukraine44 (Special Ops 2), скачать можно по ссылкам: http://rusfolder.com/40293606 http://yadi.sk/d/afwEQdElLYgQW http://tesera.ru/images/items/391437/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20Ukraine%2744.pdf

Стрелок: Если вдруг кому пригодится, то вот ссылочка: http://boardgamegeek.com/filepage/113445/russkij-perevod-igrovyh-kart Перевод всех карт (кроме карт подсчёта) и даже с некоторыми пояснениями

Levsha: Привет! Если память не изменяет, на сайте лежал перевод правил Hannibal: RvsC и карточек (собственно, нужен перевод карточек). Найти не могу: в заглавном посте этой темы ссылка на обсуждение перевода на Бордгеймджике, а не на сам перевод ....

Maximus: Вообще-то, игра локализована давно, и правила есть в инете в переведённом виде (например, на сайте Ироведа). В конце правил есть перечень всех стратегических карт с комментариями к ним.

Levsha: Понятно. У меня английская версия, вот решил наклеить русский перевод на карточки для не-англоговорящих друзей. На Игроведе посмотрю, спасибо.

Levsha: Maximus пишет: правила есть в инете в переведённом виде (например, на сайте Ироведа). А сайт этот http://www.igroved.ru/? Что-то я не найду там такого раздела ....

Tester38t: Вот перевод карточек - http://tesera.ru/images/items/404258/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B%20%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D0%B0%D0%BB.xlsx Там же на tesere есть перевод правил.

Levsha: Tester38t пишет: Вот перевод карточек - Спасибо, дружище. Я тут уже нашел карты с переводом и отсканированными рисунками с оригинала в пдф. Буду распечатывать и клеить на англоязычные сверху. Только не уверен, что ПДФ удержит их надолго. Хочу их в защитные рубашки еще положить.

varg fonfrost: Levsha пишет: защитные рубашки Левша то настоящий....

Levsha: varg fonfrost пишет: Левша то настоящий.... Тебе слово "протекторы" душу греет?

Илья Литсиос: Перевод правил игры Stonewall’s Sword: The Battle of Cedar Mountain ( http://stores.revolutiongames.us/stonewalls-sword/ ) со сделанными автором в июле исправлениями. https://yadi.sk/d/K08XneZqiywjY

Стрелок: Шикарный перевод - большое спасибо. Игра, кстати, тоже очень хороша - интересная немного необычная система читов.

Longbearder: *PRIVAT*

Maximus: Исправил битую ссылку Battles From the Age of Reason

Longbearder: Максим, спасибо!

vspurg: Максим, перевод Ричарда Третьего твой ? Думаю использовать его при подготовке pdf в родном оформлении и ЧаВо. PavelM AKA bo9h AKA Vspurg

Maximus: Это другого Максима перевод, который Tanone. Я его только вычитывал.

Роман: Приветствую.существует ли перевод правил для ASL Starter kit 1 ? если да,то буду очень благодарен за ссылочку.

Илья Литсиос: Игра о сражении при Жемаппе в 1792 г. https://boardgamegeek.com/boardgame/179020/la-bataille-de-jemmapes Перевод правил: https://yadi.sk/i/PsrskD6eqmuGG

Илья Литсиос: Deathride: Mars-la-Tour 1870 https://boardgamegeek.com/boardgame/33018/deathride-mars-la-tour-1870 Перевод правил: Deathride

Maximus: Давненько я не обновлял список. Спасибо!

Mathias Duke: Созрела тут пара вопросов касаемо некоторых игр серии C&C. Вопрос уже старый и порос мхом, но за столько лет так и не появилось перевода допов для Античности (вдруг кто-то делал для себя и не стал делиться с широкими массами)? И 2 вопрос случаем никто не в курсе может где-то планируют заняться переводом/уже переводят The Great War и может кто планирует заняться 6 допом к Наполеонике когда материалы появятся в сети?

Mathias Duke: В общем создал тему на одном ресурсе вдруг кому пригодится.

Михрюн: Здравствуйте уважаемые, а есть ли перевод правил Ukraine '43 Марка Симонича буду признателен если кто поделится..

bootsmann: В меру сил сделал перевод на русский правил Hights of courage если кому интересно, могу дать на вычитку дабы поправить косяки и т.п. Ну или просто так если кому надо скину.

january31: Помогу в вычитке. В личку



полная версия страницы