Форум » Правила » Как правильно перевести » Ответить

Как правильно перевести

Seleucus: Armor Overrun на русский? Что-то никак не придумаю, как это на русском сказать? Есть идеи?

Ответов - 16

GansFaust: Если не сложно, приведите предложение целиком.

Oleg: Преследование и все. Можно таковое преследование. Мемуары играете?

Seleucus: Не, мемуары не играю. Это из правил на Valor And Victory. вот собственно пункт из правил 17.0 Armor Overruns 17.1 General. Overruns are a special type of attack an AFV may conduct versus infantry units, unarmored vehicles, and Guns. Only AFVs may conduct an overrun; unarmored vehicles may not overrun. Overruns are conducted during the Movement Phase. Overrun attacks may not be made through a building hex, a hex containing a Bunker (see 19.0 Fortifications and Entrenchments), a hex containing an enemy AFV, or through or into a hex the AFV is prohibited from entering. An AFV transporting a Gun may not make an overrun attack. 17.2 Opportunity Fire Versus the Attacking AFV. Any eligible unit, including units in the target hex, may conduct an Opportunity Fire attack against the AFV before it enters the target hex. As the AFV exits the target hex it may once again be targeted by Opportunity Fire. A surviving unit within the target hex capable of making an AT attack may conduct a Final Opportunity Fire attack versus the AFVs rear armor as it exits the target hex, even if it is already marked with a Fire marker. 17.3 Procedure. The player executing the overrun attack moves the AFV through the target hex, and exits into the hex opposite the one it entered. The AFV must expend two Movement Points for the overrun attack, in addition to the cost of entering each hex during the entire overrun move, including moving into the exit hex. 17.4 Resolution. Overrun attacks are resolved on the AP Combat Table, using double the AFVs full, combined APFP ratings. An AFV carrying infantry may add the infantry unit(s) APFP rating(s) to its total, including any Light (L) machine guns, grenades, and satchel charges the player wishes to use. Passenger APFP ratings are not doubled; only the AFVs APFP ratings are doubled. Cover modifiers apply to the attack dice roll. The AFV is marked with a Move marker after the overrun is concluded. The unit may not move further than the exit hex, nor may it change its facing, even if the unit has Movement Points remaining at the conclusion of the overrun. Смысл то понятен, а вот как сказать на русском благозвучно? Тут не преследование, а скорей наезд, даже переезд, смятие вражеских войск на позиции. Еще там есть термин Armor Overrun Attacks, тоже вызывает затруднение. "Атака с наездом"?


TTK: В "Тридцатилетке" этот термин был переведен как Атака с марша. Типа пришел и даже без развертывания боевого порядка снес малый отрядец. В капусту.

Maximus: Один из самых трудных терминов для перевода. Я бы перевёл Overrun, как Сокрушающая атака, Сокрушение, Истребляющая атака, может быть Танковая лавина. Словарь подсказывает варианты Ликвидация и Сметание :)

Денис II: В «Ганнибале» перевели как подавление.

Imago: Танковый натиск (строго говоря бронетанковый, но звучит последнее не благозвучно)

Seleucus: Всем спасибо за варианты! В данном контексте (речь идет об отдельно взятом танке который "давит" позиции противника) мне больше всего понравился вариант "танковый натиск", думаю на нем остановлюсь.

Илья Литсиос: Танковый прорыв.

Maximus: Прорыв часто бывает зарезервирован для перевода breakthrough и для других терминов, касающихся бонусного движения после атаки. Но если в этих правилах таковых нет, то можно и так перевести. Кстати, Valor And Victory - это же тактика уровня СС или ASL? То есть там фишка - танк? Может тогда более подойдет, например, "атака гусеницами". Смысл-то в том, что танк может наехать на любой юнит и раздавить его. Танковая пруха :)

Seleucus: Maximus пишет: Кстати, Valor And Victory - это же тактика уровня СС или ASL? То есть там фишка - танк? Да, да, там всегда фишка бронетехника - это один танк. Так что "атака гусеницами" пожалуй ближе всего по смыслу. В голову пришел еще один вариант - "танковый таран", надо подумать, что выбрать окончательно.

Imago: Seleucus пишет: Так что "атака гусеницами" запасайся инсектицидами

droidstr: А "наезд танком" нэ?

Seleucus: Всем спасибо, остановился на "танковый таран".

Andreas: Почитываю (английский) перевод (французских) правил игры Kippour 1973 (Vae Victis #39), там перевели как «overrun» оригинальное «attaque en marche».

Seleucus: Да, да, такой вариант тут выше уже озвучивали, только с английского на русский. Просто здесь речь идет об отдельном танке, а в этом контексте "атака с марша" уже, как мне кажется, не подходит. То ли дело, если речь идет, например о батальоне, тогда да.



полная версия страницы