Форум » Правила » Space Empires 4x » Ответить

Space Empires 4x

Imago: Владимир, большинство правок по делу, потихоньку их применяю... Что касается "Unit", я решил оставить в русском переводе также Юнит, и вот почему. Дело в том, что к юнитам относятся не только корабли, но также верфи и станции. Если последних считать кораблями, то проблем нет, будет корабль, однако я склоняюсь к мысли, что верфи и станции не космические корабли, отсюда и юнит.

Ответов - 29, стр: 1 2 All

Imago: пункт 9.2 DD у тебя Линкоры, я переводил как эсминцы, и далее по тексту они упорно Линкоры:) пункт 9.8. If the marker is revealed and it is a marker with a one time effect (Danger!, etc.), it is removed. не переведено, а точнее опущено, что маркер без эффекта убирается. пункт 9.9. синий текст не переведен. Еще я не совсем понял смысл апгрейда кораблей, проще распилить и новый построить, чем платить 2-ой размер Hull Size, единственное что может быть оправданием, это то, что такой корабль можно получить на следующий ход, если он находится в гексагоне с верфью, а не ждать следующего игрового хода и соответственно экономической фазы. пункт 11.2.6 Fighters do benefit from both Attack and Defense Technology (limited by hull size, of course). не переведен.

GansFaust: Ром, ты тему сознательно создал или окошком промазал?) Сейчас отпишусь в личку по всем пунктам.

Imago: Сознательно.


Scorpius: Ребят....а есть ли возможность у вас эти правила на русском позаимствовать? У нас много кто из товарищей посматривает на эту игру. Но без русскоязычного варианта правил брать бояться. З.Ы.Ну или если не позаимствовать хоть скажите, когда ждать перевода то? Когда в общий доступ выложите? Заранее благодарны от лица всех киевских настольщиков варгеймеров :)

Oleg: а что это за такие варгеймеры что бояться правил на 15 стр.?

Scorpius: Правила, правилам рознь....Даже на 15 страниц. З.Ы.Варгеймеры с посредственным знанием английского.

Imago: Сложно сказать, я по-большей части оформитель, у меня это лучше получается, прогресс перевода 66%, Владимир планировал за месяц управиться. Где-то через 2-3 недели...если не будет изменений...

chuikov85: Imago пишет: Владимир планировал за месяц управиться. Где-то через 2-3 недели...если не будет изменений...

Scorpius: Ребят, так что там с переводом? Насколько продвинулись то?

GansFaust: Скажем так - страницы 1-4 и 10-15(?) (до конца расширенных правил, короче) есть, но надо вычесывать. Страницы 5-9 - в процессе. Думаю, что к концу следующей неделе весь черновой перевод будет готов для вычитки.

Oleg: вопрос чисто методический как переводчик переводчика а почему переводиш не подряд?

Imago: Потому что соображали на троих.

Dr. Nik: Если надо, могу помочь с вычиткой.

Farlander: Готов подключиться к переводу. В случае отсутствия надобности в переводчиках - могу помочь в вычитке. Экземпляр игры есть. С правилами знаком. Нужен будет словарь с установленной терминологией, чтобы сильно не напрягать редактора на стадии проверки переведённого текста.

GansFaust: Farlander пишет: Готов подключиться к переводу. В случае отсутствия надобности в переводчиках - могу помочь в вычитке. Экземпляр игры есть. С правилами знаком. Нужен будет словарь с установленной терминологией, чтобы сильно не напрягать редактора на стадии проверки переведённого текста. Перевод мы доделаем =) прошу не обижаться, но нам сейчас третий переводчик пятой ногой будет, так как уже появилась путаница в терминологии. Самое смешное что путаница возникает не только между переводчиками, но и внутри моего же перевода, так как страницы 10-15 я переводил достаточно давно, и некоторые термины я теперь хотел бы поменять. Вычитка будет нужна. Очень-очень!

GansFaust: Oleg пишет: вопрос чисто методический как переводчик переводчика а почему переводиш не подряд? Как написал Imago, соображали на троих, но, увы, не получилось. Олег, ты совершенно прав - переводить с начала и до конца значительно удобнее, но дольше.

Farlander: GansFaust пишет: ... прошу не обижаться, но нам сейчас третий переводчик пятой ногой будет, так как уже появилась путаница в терминологии.... Вычитка будет нужна. Очень-очень! Без проблем. Понимаю Вашу ситуацию. Жду гонца с письмом (: Успехов в переводе!

Leks: Готов помочь с вычиткой.

Ondoo: Каждый день захожу сюда, чтобы посмотреть, не завершен ли перевод правил. Очень жду. Спасибо за этот труд!

Scorpius: Поддерживаю. Тоже в ожиданиях.



полная версия страницы