Форум » Правила » Правила для Tactical Combat Series (TCS) » Ответить

Правила для Tactical Combat Series (TCS)

Михаил: Здравствуйте! Поверхностный поиск по интернету показал, что готовых правил для сабжа нет. Если никто не работает над переводом, то с начала июля начну переводить сам. Если перевод уже идет - огромная просьба сообщить в тему, личку или на почту (см. подпись). Готовь помочь в роли переводчика, редактора, верстальщика и т.д.

Ответов - 25 новых, стр: 1 2 All

Maximus: Я точно не перевожу :) Очень рад, что берётесь за такое серьёзное дело. Можете сообщать здесь о текущем состоянии, переводе отдельных глав. Спрашивайте, если появятся вопросы по переводу, здесь многие будут рады вам помочь.

Михаил: Спасибо за поддержку. На днях выложу в теме список сомнительных терминов, которым нужен перевод "коллективного разума".

Maverick: Михаил, добрый день. Все-таки ты решил начать переводить (мы общались с тобой на тему TCS, OCS на wargame.org и по почте). Переводы статей у тебя хорошие, думаю, и перевод не подкачает. Постараюсь помочь, выкладывай на вычитку Самому полезно правила вспомнить - GD42 приехала


Михаил: Привет! Да, решил переводить. Так лучше пойму правила (волей-неволей придется несколько раз перечитывать), а как бесплатный бонус, те 2-3 человека (если такие вообще найдутся), которые хотели поиграть в TCS, но не могли из-за английских правил, смогут это сделать :) Правила обязательно выложу на вычитку. Глаз неизбежно замылится, и косяки необходимо будет выловить.

iamerror: Михаил, один из тех 2-3 человек желает Вам удачи и с нетерпением ожидает перевода!

Михаил: 2iamaerror: Спасибо за поддержку! 2All: Итак, пробежав глазами мануал, выкладываю термины, о переводе которых мне хотелось бы услышать комментарии камрадов. Буду особо признателен за мнение о терминах, выделенных полужирным текстом - в них я сомневаюсь больше, чем в остальных. Общие термины - в этой категории буду рад услышать советы ото всех желающих :) Weapons units - огневые подразделения, огневые юниты (в зависимости от контекста) Vehicle - боевая машина Carrier - транспортеры Batalion Morale - Батальонная Мораль Aircraft & Artillery Phase - Фаза Авиации и Артиллерии Action Phase - Фаза Действия Clean Up Phase - Фаза Уборки Illum - Осветительный Fired Marker - Оставить как есть - маркер "Fired" (маркер с надписью встречается в игре) Off-Map Artillery - Артиллерия Вне Карты On-Map - Артиллерия На Карте Overrun - оверран (с однократным пояснением) Contour interval - заложение (шаг перепада высот, интервал между контурами горизонталей - что понятнее обычному человеку?) Step - ступень Step loss - потеря ступени Trigger - триггер (так проще всего, плюс термин известный) Cross Fire - Перекрестный Огонь Batalion - когда речь идет об артиллерии: дивизион (рус. традиция) или батальон (игровая традиция) Breaching - преодоление (минных полей) Counter - фишка Line of Sight - Линия Видимости (ЛВ) Stack - стек (термин широко используется) Специфические термины - в этой категории хотелось бы слышать людей, знакомых с TCS, и которые ТОЧНО знают о чем речь: AT Roll - Ближний Бой Против Танков (один раз пояснить, далее использовать аббревиатуру - ББПТ) Artillery Barrage - Артудар Op Sheet - Приказ Task Organization - Состав Сводной Группы Rally Points - Точка Сбора Command Phase - Фаза Командования Implemented Op Sheet - Выполняемый Приказ Weghted Turn - Усредненный Ход Reserve Check - Проверка на Ввод Резервов Overwatch - Ответный Огонь SYR - Спасайся Кто Может (СКМ) по аналогии с оригиналом - Save Yourself Retreat Continuous Fire Mission - Продолжительный Артудар Point Fire - Точечный Огонь Area Fire - Рассредоточенный Огонь или Огонь По Площадям (первый вариант короче, второй проще использовать с производными - см. ниже) Area Firer - Стрелок По Площадям A-firer - П-Стрелок Point Fire - Точечный Огонь? Point Firer - Точечный Стрелок? P-firer - Т-Стрелок? Both - Двойной Vehicle Impulse - Импульс Техники Low-Trajectory - Низкотраекторный High-Trajectory - Высокотраекторный (да, оба термина с траекториями неприглядны, но зато это прилагательные в одно слово) Suppressive Fire Action - Огонь На Подавление Point Fire Action - Точечный Огонь Graphic - схема Assigned - Назначенный Unassigned - Неназначенный Failure Instructions - Инструкции Command Prep Rating - Рейтинг Командования Element - Часть Failure Instructions - Инструкции После Провала Line Entry Command - Упрощенная Система Командования Point of Contention - Точка Возможной Помехи (ТВП) Posture - Положение Final Overwatch - Предштурмовой Ответный Огонь Assault - Штурм Artillery Attack Zone - Зона Артогня Artillery Mission - Артудар Rocket Mission - Удар РСЗО Rocket Artillery - РСЗО Scatter - Разброс Good Shoot - Удачный Залп Bad Shoot - Неудачный Залп Bottleneck - Узкое Место Важное обновление: Мне нужны простые термины, по количеству слов равные оригиналу, или же меньше его. В крайнем случае - чуть-чуть больше. Это нужно затем, чтобы не усложнять правила (и так написанные "юридическим" языком) излишне громоздкими конструкциями. Ведь многие термины встречаются не только сами по себе, но и в сложных предложениях. Порой, для понимания, их приходится прочитывать не раз и не два. Поэтому при выборе между "корявым полурусским словом" и "точным и понятным многословным предложением" я выберу корявое слово. Из-за того, что оно не увеличивает сложность текста, и не нужно будет каждый раз при встрече с термином в тексте думать: "$#%@! Как же мне вплести это в уже головоломный текст?!?!?". И чтобы читателю не приходилось продираться через сонм придаточных предложений.

Maverick: АТ Roll - бросок кубика при попытке подбить бронетехнику пехотой в ближнем бою. "Противотанковые броски" Low-Trajectory - огонь прямой наводкой High-trajectory - навесной огонь. Area Fire- огонь не по площади, а по целям на какой-то площади. Т.е. огонь по взводу противника Point Fire. - огонь по конкретной цели: по технике противника. Overwatch Fire- огонь при возможности. необязательно ответный. Зашёл противник в гексагон, который в в линии видимости и в зоне досягаемости - открываем огонь. Failured instruction - инструкции, которые должно выполнять подразделение в случае невозможности выполнения основного приказа Fired marker- лучше оставить как есть. Обозначает что отряд вел огонь и не может вести overwatch стрельбу в ход противника. Уточню заглянув в правила. Weapons unit - это огневые расчёты. Т.е пулеметы, орудия, минометы. Countour interval - расстояние между линиями рельефа. Нет? Прочитаю повторно правила - уточню. Выветривается постепенно.

Михаил: Maverick пишет: АТ Roll - бросок кубика при попытке подбить бронетехнику пехотой в ближнем бою. "Противотанковые броски" Low-Trajectory - огонь прямой наводкой High-trajectory - навесной огонь. Area Fire- огонь не по площади, а по целям на какой-то площади. Т.е. огонь по взводу противника Point Fire. - огонь по конкретной цели: по технике противника. Overwatch Fire- огонь при возможности. необязательно ответный. Зашёл противник в гексагон, который в в линии видимости и в зоне досягаемости - открываем огонь. Failured instruction - инструкции, которые должно выполнять подразделение в случае невозможности выполнения основного приказа Fired marker- лучше оставить как есть. Обозначает что отряд вел огонь и не может вести overwatch стрельбу в ход противника. Уточню заглянув в правила. Weapons unit - это огневые расчёты. Т.е пулеметы, орудия, минометы. Countour interval - расстояние между линиями рельефа. Нет? Спасибо за ответ! Сразу хочу посыпать голову пеплом - не уточнил того, что мне нужно. А нужны мне простые термины, по количеству слов равные оригиналу, или же меньше его. В крайнем случае - чуть-чуть больше. Это нужно затем, чтобы не усложнять правила (и так написанные "юридическим" языком) излишне громоздкими конструкциями. Ведь многие термины встречаются не только сами по себе, но и в сложных предложениях. Порой, для понимания, их приходится прочитывать не раз и не два. Поэтому при выборе между "корявым полурусским словом" и "точным и понятным многословным предложением" я выберу корявое слово. Из-за того, что оно не увеличивает сложность текста, и не нужно будет каждый раз при встрече с термином в тексте думать: "$#%@! Как же мне вплести это в уже головоломный текст?!?!?". И чтобы читателю не приходилось продираться через сонм придаточных предложений. "Противотанковые броски", "прямой наводкой", "навесной огонь" понравились. Ещё раз спасибо!

Maverick: Step - ступень Step loss - потеря ступени Ступень лучше заменить на уровень.

Михаил: phasing\non-phasing - как лучше перевести без длительного объяснения в стиле "игрок, совершающий ход". Желательно прилагательное, ибо "phasing"\"non-phasing" почти всегда используется с "player". Нет ли какого-либо общепринятого перевода? Вопрос снимается - конечно же, "активный\неактивный" Не знаю, почему сразу не догадался.

Михаил: Перевод начат. Ссылка на гугль док: https://docs.google.com/document/d/1j25mHYmJSW2icjjRUGKEmhXQ2VFFe1je6LiibATdSsM Считайте там выложена "пре-альфа" версия. Замечания по стилистике, грамматике, корректности перевода и косякам будут ОБЯЗАТЕЛЬНО учитываться. В конце концов хочу отформатировать в полном соответствии с оригиналом, включить русско-английский и англо-русский словарь терминов. План-максимум - перевести и картинки в мануале, благо они великолепно распознались. Отдельно хотелось бы сказать об A-Fire(r), P-Fire(r). Мои термины совершенно не нравятся, ибо вносят неразбериху - мой "Стрелок-П" - это A-Firer, а созвучный "Стрелку-П" оригинальный "P-firer" - "Стрелок-Т". Очень хотелось бы найти созвучные синонимы, т.е. чтобы A-Firer тоже начинался бы с "А", а "P-firer" - с "П". Есть ли предложения у коллективного разума?

Михаил: Гугльдок обновлен - перевод по 10-ую главу включительно. Обращаю внимание - перевод черновой, правкой и редактурой я не занимался - решил сделать "всё и сразу" после окончания перевода. Поэтому в данный момент перевод в том же состоянии "пре-альфа", что и ранее. Готов выслушать все пожелания камрадов :)

Михаил: Обновлений давно не появлялось из-за небольшого аврала и из-за освоения OCS. Перевод обязательно будет продолжен, но позже :)

Kostolom: Михаил !!! Ваш подвиг очень нужен!!! Когда же Вы продолжите замечательный перевод правил?

Михаил: Апдейт. Обещанного три года ждут)))) После годового перерыва в настолках, продолжаю перевод, и уже добрался до 18 главы. Очень надеюсь закончить перевод и редакцию\верстку к концу лета - пока есть свободное время. Спустя почти два года приходится де-факто переводить с нуля (изрядно подзабыв и список терминов и саму TCS), поэтому, пользуясь случаем, несколько меняю идеологию перевода - вместо поисков русскоязычных аналогов английским игровым терминам, буду переводить калькированно ("Step"="Степ", "Stack"="Стек" и т.д.). Делаю это для сближения активного лексикона (и, соответственно, облегчения общения) англоговорящих игроков (сиречь тех, кто осилил правила на английском) и русскоязычных игроков, которые будут пользоваться только переводом. Следующее обновление гугльдоков планирую после окончания как чернового перевода, так и первоначального редактирования.

Kostolom: Михаил, могу выслать некоторые переведенные материалы, могут пригодиться в работе. )

Михаил: Не откажусь, спасибо! :) - Чтобы два раза не вставать, апдейт: всё переведено, первая половина (самая простая) отредактирована. Не буду загадывать насчет сроков.

Михаил: Итак, правила почти полностью перевел (кроме советов по игре в сааааамом конце) и привел в соответствие с версией TCS 4.01. Ссылка на гугль-доки. Считайте это бета-версией - форматирования нет, иллюстрации не переведены (и тоже отсутствуют), советы игроку тоже не переведены. Распечатывать крайне не советую - дождитесь нормальной версии. Просьба ко всем читателям - обо всех опечатках, косяках перевода и непонятных предложениях\параграфах пишите сюда. Принимаются все пожелания, разве что термины я буду менять только если ваш вариант окажется НАМНОГО лучше моего, поскольку смена терминов - процесс весьма трудоемкий. Самые (с моей точки зрения) сомнительные для понимания я отметил знаками вопроса ("???") перед номером параграфа. Прошу обратить на них особое внимание. Вот список "сомнительных": 8.1e, 8.2b, 8.3b, 8.5a, 8.5b, 8.5c, 11.1f, 15.2c, 17.1c, 17.4j, 17.4k, 18.3 (третий шаг процедуры), 18.8a, 18.9d, 20.0c, 20.1, 22.0 (шестой шаг процедуры), 24.3a, 24.3c, 24.5a. Планы на лето - дождаться обратной связи от читателей\пользователей перевода, выловить опечатки, перевести иллюстрации, перевести советы в конце мануала, сверстать мануал в обычном, для TCS, стиле.

Alxin: Добрый день. Юниты - нет такого слова в русском языке :) Есть боевые части (БЧ), что применяется почти во все виденных переводах. Огневые юниты - это БЧ огневой поддержки. Стрелки по областям - стрельба по площади. Стрелки по точкам - стрельба на подавление.

Михаил: Добрый день :) Отказ от литературного русского - не баг, а фича. В одном из предыдущих сообщений, я указал на то, что буду использовать калькированный перевод с английского (юниты, степи, стеки, А-Стрельба, П-Цели и т.д.) для лучшего взаимопонимания англоговорящих и русскоговорящих игроков. В процессе редактирования, кстати, выяснилось, что намного удобнее сравнивать английский текст и русский перевод, если там есть схожие (а не точно переведенные) слова. Это тоже поможет пользователям мануала (к примеру, если нужно уточнить важный момент в параграфе, особо не разбираясь с терминами). "Стрелки по областям" и "стрелки по точкам" присутствуют в тексте ровно по одному разу - как раз в подпараграфе, где я и объясняю терминологию. В остальных случаях используются А-Стрелки и П-Стрелки соответственно (почему - см. первый абзац сообщения). А вообще, если честно, не понял, что это за пары: "Стрелки по областям - стрельба по площади. Стрелки по точкам - стрельба на подавление. "



полная версия страницы