Форум » Правила » Musket & Pike » Ответить

Musket & Pike

AKR: Отредактированный вариант правил серии (исправлены ошибки первого варианта моего перевода): Правила серии Musket & Pike. Вариант 6.0. Книга сценариев для Saints in Armor: Saints in Armor_Playbook В книге сценариев переведены специальные правила игры, начальные расстановки (в оригинале почти каждая фишка снабжена примечанием, но я перевел только наиболее интересные из них) и специальные правила к сражениям, исторические примечания (перевод этого раздела скорее является очень близким к тексту пересказом, надеюсь, без серьезных ошибок). Дальнейший перевод не планируется, хотя в оргинале есть еще исторические описания сражений и прочее. Если кто-то просмотрит текст еще раз, это было бы не лишним. Надеюсь, что работа окажется полезной.

Ответов - 20

varg fonfrost: Большое спасибо, чем больше переводов, тем лучше. Ну перевод Игоря и Максима вполне годный. Там было всего два косяка, причем оба не критичных, так как далее по тексту становиться понятно, что это именно куски из старой версии правил. Вообще я их перевод довел как раз до версии 6.0 и добавил все иллюстрации, но так как времени на редактирование нет, не решился их выложить, хотя для себя распечатал и давно по нему играю. Ну и с учетом колличества переводов Игоря и Максима терминология вполне устоявшаяся :)

varg fonfrost: Небольшие предложения: Моментум не стоит переводить как Воодушевление, в словаре игровых терминов четко указано, что это некое воздействие на стоящих обороняющихся из-за быстрого приблежения построений противника (по этому то моментум и теряется при перехвате, а уже перехватывающая часть его получает). Стоит добавить в правила, к примеру в раздел игровых терминов, правила по легкой кавалерии и тяжелым пушкам, чтобы лишний раз не листать плейбук. 5.7.1. КОГДА: Только активированное рыло :) P.S. Перед следующей партией я обязательно прочитаю ваши правила, может что-то отловлю.

AKR: "Воодушевление", возможно, не лучший вариант, но ничего лучше я все равно придумать не могу. Теоретически, это "инерция", "импульс", но ни то, ни другое, на мой взгляд, не подходит... И еще. Разумеется, исходный перевод вполне годен. Его авторам - огромное спасибо! Более того, если бы не этот перевод, я до сих пор разбирался бы в английском тексте. И не факт, что разобрался бы. Просто мне хотелось сделать перевод 6.0, а это потянуло за собой всю остальную работу.


varg fonfrost: Это именно "Импульс", величина, которую набирает движущееся построение, и которая оказывает воздействие на стоящую часть - прямо как в бильярде.

AKR: Я имел в виду, что "импульс", вполне точно, тут вы правы, отражая суть дела, едва ли подходит в силу общего контекста, как термин, весьма далекий от терминологии военной. Так же и "инерция". Что бы это ни означало в физике, по смыслу это, скорее, стремление сохранять состояние покоя, прежнюю скорость, бездеятельность. С другой стороны, оставлять английский термин, мне все же представляется неправильным. И я совершенно согласен, что термин "воодушевление" - не совсем удачен. И для меня он остается проблемой.

TTK: Порыв? Хотя Воодушевление мне вполне нравится и по смыслу и по звуку.

varg fonfrost: Лучше просто по варварски - моментум (тем более это в контексте игры и в переводе импульс), а что, тот же "чардж" в основном уже вошел в лексикон многих варгеймеров.

AKR: Я думаю, что пока есть возможность каким-либо более-менее адекватным способом перевести английский термин - его надо переводить. Хотя бы для того, чтобы варгеймы не превратились в Magic. Другое дело, что в этом не должно быть фанатизма. Например, "хит", я думаю, следует оставлять. Точно также, как и распространенный в варгеймах "шаг потерь".

Maximus: Пока адекватным способом перевести английский термин Momentum у вас не получилось. Может, и здесь лучше без фанатизма? :)

AKR: Может быть и лучше. Но ведь ситуация хороша тем, что здесь каждый может принять собственное решение. Мой перевод - это только мой перевод. Речь же не идет о том, что таким образом его должны переводить все :-)

Maximus: Нет, ситуация такова, что не каждый может принять собственное решение, потому что не каждый решиться создавать свою версию перевода, пусть даже взяв за основу чужой перевод, как это сделали вы. Большинство будет пользоваться существующими переводами. А переводы таковы, какими их делают переводчики. Вы заявили, что ваша цель сделать более точный перевод с более удачной терминологией. Я, к сожалению, не могу сейчас выделить время на то, чтобы изучить ваш перевод полностью, но что касается "Momentum" могу сказать, что ваш перевод этого термина, на мой взгляд, не соответствует тому смыслу, который вкладывал в этот термин автор игры. Но за попытку, конечно, большое спасибо. :)

AKR: Не уверен, что это стоит так долго обсуждать. Я делал перевод для того, чтобы иметь возможность играть самому, поскольку готовый перевод версии 6.0 в сети отсутствовал. В итоге, получился, фактически, новый перевод. И я не думаю, что было бы правильным скрывать результат. Это не официальный перевод и он совершенно ни на что не претендует. Любой желающий может заменить в моем переводе любые термины любыми нравящимися вариантами или, во всяком случаен, предложить их. Он также может воспользоваться исходным переводом. Это безусловное право каждого. Я тоже не в восторге от "воодушевления". Но дело в том, что и "моментум" не кажется мне выходом из положения. Только и всего. Да, по мере прохождения сражений из "Святых в доспехах", потихоньку, пока есть некоторый перерыв в работе, перевожу сценарии. Отредактированный перевод правил серии тоже почти готов.

AKR: В первый пост поместил ссылку на отредактированный вариант правил серии. Как всегда, оставляю файл в doc, чтобы при желании можно было редактировать. В тексте исправлено множество мелких ошибок и опечаток, которые были в первом выложенном мною варианте. Но, в любом случае, если кто-то попробует просмотреть текст, буду очень благодарен. Любое обсуждение терминологии приветствуется. Надеюсь, что перевод будет полезен. Рассчитываю вскоре закончить перевод сценариев к "Святым в доспехах". P.S.: Протестанты при Вимпфене пока держатся...

AKR: В первый пост добавил перевод книги сценариев к Saints in Armor.

varg fonfrost: Спасибо, а то у меня сценарии совсем коряво промтом переведены.

AKR: Сделал свой вариант перевода таблиц. Перевод таблиц

HerrPaulchen: Спасибо огромное за перевод! Перезалейте файл правил. Ссылка устарела...

otto: Здравствуйте, возник вопрос по "мушкету и пике", - следует ли считать отряд "вне командования", если он не прослеживает линию командования до командира крыла, и при этом не изъявляет желания двигаться, собираться, вести огонь? То есть может ли этот отряд оставаться на месте не предпринимая никаких активных действий, или обязан совершать движение, чтобы оказаться как можно скорее "под командованием"? Спасибо.

otto: Вопрос снимается, ответ, вроде бы, найден .

mivanec: Подскажите, нет ли у кого правил версии 6.0?



полная версия страницы