Форум » Правила » Combat Commander: Europe » Ответить

Combat Commander: Europe

Wordtinker: Перевод первой части правил пп.1-13, до описания приказов и действий. Делал для себя и своей игровой ячейки, поэтому делал быстро и с первого раза. Перевод выложен на Тесеру. Первая часть http://tesera.ru/images/items/32382/CC_Rus_p1.pdf Вторая часть убрана до ответа Лукича.

Ответов - 11

Luckych: Wordtinker пишет: Надеюсь, что авторы того перевода найдутся и не будут против. Хотелось бы ознакомиться с "тем" переводом. Высока вероятность того, что автор я. Пожалуйста вышлите мне файл, который прислал Вам Максимус. Мой адрес электронной почты указан в моем профиле. Заранее благодарен.

Maximus: Зачем же пересылать? Можно просто скачать файл там, где нашел его я, на форуме "Поле боя": http://www.fieldofbattle.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=8628 Он там уже месяц с лишним лежит.

Алексей Тихомиров: То есть, автор перевода был известен, и, следовательно, предварительно согласовать с ним возможность использование его труда было несложно. Цитата "...перевод второй части правил ...мне не очень понравился, так что я его подправил под себя" 1. Очевидно, что "не очень понравился" должно означать "перевод основных терминов, сделанный Игорем Лукьяновым не совпал с моими попытками перевести их, так что я просто заменил по всему тексту термины Лукича на свои". 2. Скромная фраза "вторая часть правил" на деле скрывает под собой, в общем-то, сами правила. 3. По моему скромному мнению - "перевел" и "поправил чужой перевод "под себя" - две очень большие разницы. Sapienti sat


Илья Литсиос: Конечно, прежде чем вносить изменения в чужой труд, этика требует заручиться согласием автора. Как минимум, сделав скидку на национальные обычаи и интернет, надо хотя бы оформить соответственно, написав большими буквами, что-то вроде "ПЕРЕВОД ИГОРЯ ЛУКЬЯНОВА В РЕДАКЦИИ ИМЯРЕК". http://bookz.ru/authors/veller-mihail/kak-mena_344/1-kak-mena_344.html

Imago: Илья Литсиос пишет: Конечно, прежде чем вносить изменения в чужой труд, этика требует заручиться согласием автора. Как минимум, сделав скидку на национальные обычаи и интернет, надо хотя бы оформить соответственно, написав большими буквами, что-то вроде "ПЕРЕВОД ИГОРЯ ЛУКЬЯНОВА В РЕДАКЦИИ ИМЯРЕК". Полностью согласен, но это когда действительно известен автор и способ как с ним связаться (без почты врядли что получится, достаточно посмотреть на результаты запроса "Игорь Лукьянов" в яндексе), я скажем так, до ноября 2010 и понятия не имел кто такой Игорь Лукьянов, осенью обновил правила CCA и разместил их у GMT Games. Однако у меня в файле были реквизиты авторов, которые я и включил в итоговый pdf-файл а свою работу из уважения к труду предшествовавшего, обозначил как обновление, а не перевод, да и какой это перевод если в работе опирался на текст Игоря. К тому же весь процесс обновления был открыт (на нашем форуме была создана соответсвующая тема), где любой желающий мог внести свою лепту.

Илья Литсиос: При наличии желания, в нашем узком кругу не так уж трудно выяснить кто что перевёл. В сущности, поместив запрос на этом форуме, можно в 9 случаях из 10 идентифицировать переводчика и связаться с ним. В таких случаях не автор должен ловить своих редакторов, а редакторы должны искать автора.

Imago: Строго говоря автор перевода должен указывать (как в лицензионном соглашении) свое отношение к результатам своего труда, что либо ссылка обязательна, или с просьбой связаться по вопросам использования или делайте с текстом, что хотите. Я например в свое время потратил больше месяца на оформление правил Memoir 44 (однако быстро к нему охладел в виду исключительной простоты) и перевод средиземноморского дополнения к нему и в настоящий момент, как впрочем и тогда, мне как автору, все равно, что с моим текстом будут делать. Пусть правят если хотят, обновляют, выдают за свое. p.s. И вообще, может это в некотором роде ханжество, у всех ПО стоит лицензионное на ПЭВМ, никто ПНП не делает, видео, книги и музыку не качает из интернета? Добавлять информацию в перевод об авторе и контактную информацию считаю хорошим тоном.

Wordtinker: Алексей Тихомиров пишет: То есть, автор перевода был известен, и, следовательно, предварительно согласовать с ним возможность использование его труда было несложно. Цитата "...перевод второй части правил ...мне не очень понравился, так что я его подправил под себя" 1. Очевидно, что "не очень понравился" должно означать "перевод основных терминов, сделанный Игорем Лукьяновым не совпал с моими попытками перевести их, так что я просто заменил по всему тексту термины Лукича на свои". 2. Скромная фраза "вторая часть правил" на деле скрывает под собой, в общем-то, сами правила. 3. По моему скромному мнению - "перевел" и "поправил чужой перевод "под себя" - две очень большие разницы. Sapienti sat Во-первых, я получил не ссылку на форум от Максимуса, а ссылку на файловый обменник. В архиве и документе имени переводчика нет. Поэтому ваша предпосылка о том, что автор перевода мне известен, неверна. Кто изначально положил документ на файлообменник я не знаю. Поэтому давайте сбавим немного обороты негатива, я не пытаюсь никого обокрасть и присвоить чужой труд. Во-вторых, в документы были небольшие неточности и самый конец документа был недопереведен и версия правил была 1.0. Перевод начинался с 14 раздела и был написан в неродной мне стилистике. Объяснять правила моей игровой ячейке и играть по нему мне было бы трудно, поэтому и только ради этого я его поправил и по стилю и по терминам. Да, мне не понравились некоторые термины, использование уменьшительно-ласкательных слов, и чрезмерное использование пассива для русского языка. Заодно я обновил его до версии правил 1.1 В-третьих, если автор перевода, как выясняется Лукич, согласен, чтобы в сети был его перевод в моей редакции (назовем этот так) -- перевод будет в сети. Если Лукич не согласен -- перевода не будет в сети пока и если я не доведу различия скажем процентов до 80-90. Сейчас разница между исходным текстом Лукича и моим около 50%. В-четвертых, после прочтения перевода с пункта 14 мне было еще не ясно до конца как же играть в эту игру, поэтому я сделал перевод пунктов с 1 по 13. Эта часть перевода - моя и она будет в сети. Если есть замечания по терминам и переводу, предлагайте -- обсудим.

Илья Литсиос: p.s. И вообще, может это в некотором роде ханжество, у всех ПО стоит лицензионное на ПЭВМ, никто ПНП не делает, видео, книги и музыку не качает из интернета? Дело-то не в этом - Лукич сам выложил в свободный доступ свои правила для всех желающих. Это вопрос не юридический, а этический - человек, который не является абстрактным миллионером, а входит в небольшую группу людей, увлечённых достаточно редким хобби, проделал большую работу. Наверное много размышлял и колебался, выбирая подходящие выражения, а его перевод берёт другой форумчанин и переделывает. Это обидно. Я понимаю, когда в существующий перевод просто вносят новые появившиеся правила или эррату, но тут-то речь идёт о другом. Не нравится перевод и хочешь выложить свой вариант в сеть - переводи с чистого листа сам или не поленись спросить автора, согласен ли он на редакторскую правку, а тут начинается высчитывание каких-то процентов. Что писать на таком переводе? Перевод Лукьянова под редакцией...? Но не факт, что Лукич согласится поставить своё имя под тем, что напишет его продолжатель. Подписаться имярек? Но это плагиат. Не нужно изобретать велосипед - в мире уже давно существует механизм, действующий в подобных ситуациях.

Maximus: Вообще-то Wordtinker, как я понимаю, просто правит перевод для своей игровой кампании. Если они привыкли фишки называть жетонами, а гексы тайлами, пусть правят и играют, никто этого им запретить не может. А здесь он их выложил в надежде, что они кому-то пригодятся. Человек он новый, не только на форуме, но и в варгеймах, и естественно не знает реалий нашего сообщества. Так что сравнивать его с завсегдатаем-форумчанином некорректно. Если к кому и предъявлять претензии, то это ко мне, что не удосужился вовремя объяснить человеку нашу "специфику" и к Лукичу, который выложил в свободный доступ правила без указания авторства.

smerch: Правила с Поля боя не скачиваются, пожалуйста скиньте мне на e-mail.



полная версия страницы