Форум » Правила » EastFront 2 теперь с русскими правилами! » Ответить

EastFront 2 теперь с русскими правилами!

Maximus: Наконец завершил перевод правил этой интересной игры на русский язык. Вернее, перевод готов был давно (как готовы переводы правил ещё к пяти-шести играм), а вот вычитать и сверстать в пдф - это для меня всегда очень кропотливая и не слишком интересная часть работы. Скачать правила можно на Тесере. Скоро выложу и на BGG. Предупреждаю, что в буклете только правила, сценарии и пример игры тоже переведены, но будут оформлены и добавлены позже. Впрочем, в сценариях текста практически нет, так что... Читаем и играем!

Ответов - 14

GansFaust: Максим, огромное спасибо за правила к "East Front 2". Очень давно их ждал Осваивать игру теперь будет значительно легче. Не подскажите, какой программой вы верстали? Акробат или Иллюстратор? Еще раз спасибо за правила Обязательно прочту более внимательно и вдумчиво. Чуть-чуть "дегтя": handicap можно перевести как "фора". "Гандикап" это, все-таки, транслитерация. Ну и война велась, все-таки против СССР, а не России. Больше огрех пока не заметил.

Денис II: GansFaust пишет: handicap можно перевести как "фора". "Гандикап" это, все-таки, транслитерация Не согласен. Слово "гандикап" в русском языке есть. А вот "фора" мне не очень, как-то отдаёт жаргоном. Но это всё – из общих соображений; правил я не читал, может быть, там, в контексте "фора", действительно, уместнее.

GansFaust: В личке объяснили. Термин "гандикап" в спорте и вправду встречается. Претензия снимается


Maximus: Ну слава богу, хоть одно обвинение с меня сняли. Дёготь оказался мёдом :) Относительно "Войны в России": в оригинальных правилах написано "The War in Russia", не вижу причин придумывать что-то другое. Это во-первых, а во-вторых "Россия" это общеупотребительное название страны, которая была и есть на территории, где мы с вами живём. Название это использовалось вне зависимости от политического режима ("Прощай, немытая Россия" - Лермонтов (1841), "Хороша - страна Болгария, а Россия - лучше всех" - Исаковский (1944), "А я в Россию, домой хочу" - Ножкин (1970)).

GansFaust: Максим, вы на самый главный вопрос не ответили))) Чем все-таки верстали?

Maximus: Ой, прошу прощения. У меня в Word`e плагин - SolidConverterPDF, он позволяет преобразовать pdf в doc, потом работаю с ним, как с обычным документом, а потом сохраняю обратно. С форматированием только очень много работы получается.

GansFaust: Спасибо за информацию) Непременно попробую.

Michael: Спасибо за перевод! Надеюсь, что с ним фанатов игры прибавится...

Maximus: На здоровье! Ну если не фанатов, так людей, готовых сыграть.

Yaroslav: Сообщение удалено. Yaroslav, вам предупреждение за оффтопик. - Admin

Yaroslav: Сообщение удалено. Yaroslav, вам второе и последнее предупреждение за обсуждение действий модератора. - Admin

gudleifr: Применение термина "гандикап" в настольных играх см. например в Го. Там, правда, есть еще и дополнительная фора - "коми". Насчет, "войны в России", вопрос действительно сложный. Или, мне кажется, что сложный. У меня при буквальном переводе с английского получается очень много мусора. Уж очень английский язык не предназначен для изложения чего-то технически-формализованного. По сравнению с ним, даже русский-матерный кажется более строгим. Во-вторых, нельзя отрицать и разницу в мировоззрении - между нами и европейцами, между европейцами и американцами, даже, между советскими и российскими... Это для немцев была война "в России", у нас была Великая Отечественная, это американцы "спасали мир от заразы вьет-конга", для нас последние - вьетнамские патриоты... Принимать сторону безоговорочно сторону оппонента (Кыргызстан, "в Украине") не всегда имеет смысл (ну, не называем же мы Германию Дойчландом). Как писал Умберто Эко, толерантность толерантности рознь. 1) Если Вы переводчик, то исходите из того, что 100% точный перевод невозможен. Поэтому, спокойно относитесь к тому, что Ваша индивидуальность где-нибудь да проявится. Не стоит этого стесняться. Комментируйте, поправляйте и трактуйте в меру своего понимания. 2) Если Вы читаете перевод, учитывайте, что перед Вами труд не только автора, но и переводчика. Не согласны с его трактовкой - переводите сами. Конечно, хорошо, если он член Вашего круга и использует Вашу терминологию, но заставлять его делать так, как нравится, не стоит. 3) Вопрос авторских прав должен рассматриваться не раз и навсегда, а в терминах Вашей подсудности в каждом конкретном случае. Почему я должен испытывать муки совести, выкладывая куски ASL, являющегося на момент написания идеологическим оружием вероятного противника? Только юридическое неудобство, не имеющее к справедливости никакого отношения.

Michael: Раз уж пошел такой балаган, поддержу переводчика, при переводе правил важнее быть ближе к тексту. Как в тексте правил, так и в названии. Только сейчас заметил, что логотип Columbia Games похож на фотку из тесного сортира

GansFaust: Michael пишет: Только сейчас заметил, что логотип Columbia Games похож на фотку из тесного сортира А еще на крокодила в солнечных очках на фоне раскидистого дуба.



полная версия страницы