Форум » Правила » перевод Napoleon at Waterloo » Ответить

перевод Napoleon at Waterloo

four_stars: Начал перевод Napoleon at Waterloo. При переводе допускал вольности в трактовке. Прошу посмотреть и подправить .[url= http://zalil.ru/33108003 ] http://zalil.ru/33108003 [/url].

Ответов - 8

four_stars: Завершил перевод. Просьба провести вычитку заинтересовавшимися игроками и предложить исправления. Не исключаю, что некоторые переформулировки исходных правил могли внести изменения в концепцию игры. Если таковые найдутся, то буду только рад при их разъяснении и опубликовании. http://zalil.ru/33129851

gudleifr: Непонятно, для кого предназначен перевод. Для чайников? Они сразу впадут в ступор от:Компоненты должны быть разложены на столе между двумя игроками на противоположных сторонах.Для бывалых? Они, наверное, и сами додумаются так сделать. В сами правила не вникал, но сомнительными показались обороты "игрок должен атаковать". Т.е. атака - обязательна? Совет. Для себя - сойдет. Для показа - выкиньте подстрочник и попробуйте изложить смысл своими словами, а затем подтвердите и уточните фрагментами перевода. Иначе, английские двусмысленности перерастают в русские неправильности.

Igr007: Даже такой перевод, для тех кто осваивает игру, гораздо полезнее многих заумных статей и тем более некоторых коментариев на форуме. Это заготовка, сам делаю такие, а кому надо-тот подредактирует. В любом случае, работу по переводам надо поддерживать


four_stars: Перевод создавался для друга для подарочного комплекта игры с готовыми компонентами. Так как он играет с сыном, то русский перевод правил был необходим. Согласен с двусмысленностью некоторых английских фраз, именно поэтому я был бы рад получить от опытных игроков рекомендации по изменению правил с целью более простого их осознания и замечания по ошибкам в переводе. Большое спасибо всем участникам ветки "Форум » Распечатай и играй » Napoleon at Waterloo", которая и навела меня на мысль по изготовлению перевода правил этой игры.

gudleifr: Если уже подарили, то боржоми пить поздно. Если пока нет, то займитесь сначала литературной обработкой. 1. Откажитесь от сложно-сокращенных оборотов, вроде упомянутого мной ранее. Его понять может только человек, заранее знающий, что Вы хотели сказать. Разбейте на простые фразы. 2. Замените все эти англицизмы типа "будет может". Старый граммар-наци придирается, отказываясь ткнуть пальцем в ошибки правил? Ни фига. Дело в том, что сейчас Вы знаете правила в большем объеме, чем изложено в Вашем же переводе. Пробегая глазами свой текст, Вы не отдаете себе отчет, в том, что какие-то нюансы попали в Вашу голову еще при чтении английского текста, а не сейчас, когда Вы пытаетесь прочесть перевод "как читатель". "Литературная" обработка хотя бы несколько таких мест выявит. Если при таком переписывании Вы заметите, что слишком уж отошли от подстрочника, то используйте следующий прием: в итоговый документ включите и английский текст и перевод. Параграф через параграф. Кроме избежания двусмысленностей, такая билингва оставляет у читателя впечатление чуть ли не академического труда. Единственные, кто бывает таким подходом недоволен - читатели, предпочитающие воспринимать текст на слух: читалки сбиваются при переходе с языка на язык.

four_stars: Первая ошибка - 8 раздел вместо 14 Очков Боевой Силы - 40 Очков Боевой Силы.

Hitroff: Файл не найден.....

four_stars: перезалил http://zalil.ru/33954059



полная версия страницы