Форум » Правила » Lock 'n Load: Heroes of the Gap (Лучшая игра эпохи после IIWW) - нужен перевод [начало уже есть] » Ответить

Lock 'n Load: Heroes of the Gap (Лучшая игра эпохи после IIWW) - нужен перевод [начало уже есть]

reeboohin: Лучшая игра эпохи после Второй мировой войны Цитата: "Игра повествует о боях на территории Западной Германии между войсками НАТО и Варшавского договора, если бы в 1985 году началась Третья мировая война. Неплохой выбор для тех, кто не хочет играть в войны, в которых погибали реальные люди. Играйте и радуйтесь, что такого не было!" Это ссылка на правила. http://boardgamegeek.com/filepage/71967/heroes-of-the-gap-rules-scan Очень хотел бы сыграть в эту игру но правила на английском - поможете перевести на русский? тов. CONNECT уже начал переводить: https://docs.google.com/document/d/1OohkGbmI7Dwp-0eit6bSnk-dr-Q9TrSsicjRCKhXxD0/edit?pli=1 вот результат его работы. Но там много текста - может поможете (по частям)

Ответов - 7

connect: Здравствуйте. Можно переводить кусками, а могу и раздать доступ к онлайн правке документа. Наверняка понадобится правка терминологии.

connect: Не нашел на форуме рекомендаций по переводу, прошу подсказать как адекватнее перевести следующие термины: Оригинал - Мой вариант Counter - Фишка Unit - Подразделение Squad - Отделение Half-Squad - Половина Отделения Multi-Man Counter - Групповая Фишка Single Man Counter - Фишка Одиночного Бойца Leader's Leadership Modifier - Модификатор Лидерства Командира Armored Leader - Бронетанковый Командир Opportunity Fire - Огонь При Первой Возможности Rally Phase - Фаза Воссоединения Bipod PKM - ПКМ на сошке Tripod PKM - Станковый ПКМ Target Modifier - Модификатор Прицеливания Weapon Team - Орудийный Расчет Vehicle - Машина, Боевая Машина Assault Move - Наступление Close Assault - Штурм Satchel Charge - Подрывной Ранец DRM ? OOB ? Заранее благодарен

Maximus: DRM (die roll modifier) - модификатор к броску кубика, МБК. OOB (order of battle) - перечень войск, участвующих в сценарии. Что по остальным переводам, часто перевод зависит от конкретной игры. Например, в стратегической игре под unit может пониматься фишка армии или фронта. Обобщённо я перевожу, как "отряд" или использую название, которое представляет фишка в игре, то есть те же армия, фронт, дивизия, бригада и т.п.


reeboohin: Кто-нибудь присоединился к переводу?

reeboohin: А вот и подкаст... http://nastolki.rpod.ru/285108.html Может сейчас помощь будет оказана...

reeboohin: всё еще нет помощи? Уважаемые товарищи варгеймеры?

Maximus: Я могу только за себя сказать. Мне эта игра не очень интересна. Кроме того, я не считаю её лучшей игрой эпохи после Второй мировой войны. Но я желаю вам всяческих успехов.



полная версия страницы