Форум » Новости » электронный журнал о варгеймах "Стратагема" » Ответить

электронный журнал о варгеймах "Стратагема"

Imago: На Тезере выложен первый номер электронного журнала "Стратагема" над которым многие из нас работали. Прямая ссылка на файл. [img]http://tesera.ru/images/items/71402,15/200x200xpa/photo.jpg[/img]

Ответов - 36, стр: 1 2 All

Oleg: Из всех номеров этот нравится пока наименьше. По играм еще более менее, и то часто "многабукаф", а вот рецензии книг вобще не понравились, например для "Двойного оклада...." просто нарезали цитат на 2 стр. и на тебе "рецензия"

Victor34: Всем доброго времени суток! Вышел четвертый номер журнала "Стратагема" http://vk.com/stratagema_magazine http://www.boardgamer.ru/stratagema-4 http://tesera.ru/new/167287/

Victor34: Всем доброго времени суток! Вышел пятый номер журнала "Стратагема" Скачать журнал можно по адресу: http://vk.com/stratagema_magazine http://tesera.ru/new/215179/ http://www.boardgamer.ru/stratagema-5#more-25069 Мы будем рады узнать Ваше мнение о номере – примите участие в нескольких опросах на странице нашей группы вконтакте.

Victor34: Усилиями энтузиастов из Москвы, Волгограда, Белгорода, Омска и других городов, на просторах интернета открылся русскоязычный сайт, целиком и полностью посвященный настольным варгеймам - http://stratagema-magazine.ru/ Сайт является не только продолжением журнала «Стратагема», но и открытой для обсуждения площадкой для всех, кому интересен подобный тип игр. На сайте выкладываются переведенные новости из мира варгеймов, обзоры игр как новые, так и ранее выложенные в номерах журнала, которые для удобства распределены по историческим периодам: - Античность (до 5 века н. э.) - Средние века (5 век н. э. — 15 век н. э) - Ренессанс (16 век н. э. — 17 век н. э) - 18 век и Наполеоника (18 век — начало 19 века) - Войны Империализма (19 век — начало 20 века) - Эпоха 1 МВ (1900-1925) - Эпоха 2 МВ (1925-1945) - Наши дни 1945-2013 - Миниатюры - Фэнтези - Фантастика - Интервью - Статьи Для новичков создан словарь начинающего варгеймера (основные термины, типы игр и т.д.) – достаточно его прочитать, и вы убедитесь, что варгеймы - это не сложно. Основная проблема отечественных игроков – малое количество реальных игроков, кроме того, что нас мало, мы еще и проживаем в разных городах. Выход из этой ситуации мы видим в проведении игровых встреч он-лайн. Для того, чтобы можно было играть он-лайн как новичкам, так и опытным игрокам, на сайте выложены ссылки на русскоязычные правила к варгеймам и модули для игры в системе Зун-Цу. В этом же разделе вы найдете краткое руководство – как начать играть он-лайн в системе Зун-Цу. Для того, чтобы можно было найти оппонентов для игр, мы предлагаем регистрироваться и указывать свои контактные данные на нашем сайте. Дополнительно необходимо отметить раздел «Hex & Counter», посвященный играм от компании ММР: тактического уровня (ASL), оперативного (OCS) и других. В этом разделе вы так же найдете новости, обсуждения, обзоры, и много иной информации, специально выделенных в отдельный раздел. В заключение лишь три слова – добро пожаловать на сайт http://stratagema-magazine.ru/

Илья Литсиос: Victor34 пишет: для игры в системе Зун-Цу.

Денис II: Да нет, это уже не , это уже .

Victor34: Сколько лет называл Зун-Цу и ни разу никто не поправил. Зунь-Цзы?

Денис II: Victor34 пишет: Зунь-Цзы Учитывая, что Sun Tzu – это Сунь Цзы, да.

Victor34: Насколько помню, правильное написание - Sunzi

Илья Литсиос: https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Tzu

Victor34: Илья, спасибо за ссылку. Но я не могу согласиться с тем, что ZunTzu надо читать не фонетически Зун-Цу, а переводить дополнительно на русский - Сунь-Цзы. Это название системы, поэтому транслитерация в этом случае более часто используема, чем перевод. Примеры из настольных игр – как термин используется фонетический варгейм, а не перевод военная игра, С&СA (команд энд колорз) более востребованный термин, чем ЦиФА и т.д. и т.п. Примеры не из игр, фонетического использования английских названий на русском, вместо дословного перевода – Порше Кайен, но не Порше Красный стручковый перец, хот-дог, а не горячая собака, шоколад альпин гольд, а не шоколад альпийское золото и т.д. Поэтому в случае с названием игровой системы ZunTzu, я не понимаю, почему фонетический перевод (Зун-Цу) должен заменяться на дословный (Сунь-Цзы).

Денис II: ZunTzu – это слегка изменённое имя Sun Tzu – Сунь Цзы. То есть, это не просто слово такое, а система названа в честь конкретного человека. При фонетическом прочтении эта связь теряется. Обычно в таких случаях (когда что-то названо в честь кого-то или чего-то) при переводе связь сохраняют. Примеры: стопитцот городов с названием Moscow в США по-русски обычно называют Москва, а не Москоу. Британский крейсер «Cairo» по-русски называется «Каир», а не «Кэйро». Сериал «Babylon 5» по-русски называется «Вавилон 5», а не «Бэбилон 5».

Victor34: Денис, не спора ради приведу обратные примеры: Warner Bros. -Уорнэр Бразэрс St Margaret's, Westminster - Сент-Маргарет в Вестминстере Queen Elizabeth class carriers - Авианосцы типа «Куин Элизабет» Scotch whisky - Скотч-виски

Денис II: КМК первые два не совсем в тему. А так, да, приходится признать, что устойчивой традиции нет. Просто повсеместные глюки из серии Хэпбёрна-Поливанова и, в меньшей степени, пиньиня–Палладия уже несколько подзадолюали.

Maximus: Процитирую и я себя: Находим в свободном доступе учебник "Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции)", открываем страницу 133 и видим в таблице, что tzu (c "птичкой" над u) читается по-русски, как "цзы". Ищем рядом слог "tzu" без птички, и видим, что такого просто нет. В раздумье пролистываем до страницы 142 и читаем: "В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания." Диактитические знаки - это в том числе и наша "птичка". Таким образом, со словом "tzu" происходит то же самое, что со словом "еж" или "елка", над ними просто ленятся писать "точки" и "птички". Только то, что правильно читать "ёж", мы знаем, поскольку мы носители языка, а вот как читать "tzu" мы не знали. Но теперь, прочитав книжку, узнали, не так ли?

Victor34: Вышел 6-ой номер журнала "Стратагема", информация о номере на сайте http://stratagema-magazine.ru/archives/3642 Журнал, дополнительные материалы и видеообзоры рассмотренных в номере игр можно скачать с http://vk.com/stratagema_magazine



полная версия страницы