Форум » Курилка » 100 битв, которые изменили мир » Ответить

100 битв, которые изменили мир

Imago: Издательский дом ДеАгостини с 11 января 2011 запускает новый еженедельный журнал посвященный великим битвам истории. Издание популярное, поэтому для людей увлекающихся историей возможно серия не так актуальна, но все же для расширения кругозора думаю может быть полезна. Планируется выпустить 100 номеров. Примечательно, что в сети первые 5 журналов были уже пару месяцев назад...

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Imago: Oleg пишет: хотя "непонимание" русскими украинского - это для меня страшная тайна) А что тут удивительного, у Вас в обращении, чтобы ни говорили, два языка, как украинский так и русский, на западе польский также активно изучается... Прожив 4 года в одном и западных городов областного значения - Львове, могу смело это заявить. На тот момент в русских школах преподавались оба языка, как "рiдна мова" (украинский язык), так и русский, на улицах люди говорят тоже не на литературном украинском, заимствования и т.д. В России же украинская речь редка, не говоря уже про изучение украинского языка в российских школах.

Oleg: Стрелок пишет: Олег, а в чем тайна? По моему, для какой-то части россиян так и есть. Тайна - почему Если русский я что-то там учил 3 годи по уроку в неделю по субботам , то белорусский, например, нет. При этом смотрю на спутнике Белсат и понимаю все. Болгарского тоже не учил. Общался с болгарами только так. То же с сербами. По чешски после 2 недель в семье чесал ну почти как местный. Мораль? Я не гений и не полиглот. Но похожие языки понимаю без проблем. И ожидаю того же от всех адекватных людей.

Стрелок: Oleg пишет: Я не гений и не полиглот. Но похожие языки понимаю без проблем. И ожидаю того же от всех адекватных людей. Из моего жизненного опыта могу судить, что там, где широко используется и изучается два языка (а у нас в Беларуси, к сожалению, для 90% населения это основной с рождения) понимать носителей схожих языков намного проще. Кроме того украинский, белорусский, польский и иже с ними более близки между собой, чем каждый из них с русским. Поэтому белорусам и украинцам понять как друг друга, так и русских гораздо проще. Для русских же (не говоря уже про других россиян) эта ситуация сложнее - и языки соседей не распространены и естественно не изучаются (согласен с Imago), и от русского языка отличий в них больше (некоторым словам или оборотам, например, достаточно сложно найти аналоги). При этом, между прочим, не нужно забывать, во первых, про разные, скажем так диалекты (например, наших полешуков наши же столичные жители мягко говоря не совсем понимают) и чистоту мовы (суржик и его белорусский вариант - трасянка - ближе к русскому и естественно понятнее), а во вторых, что более важно - это тема и объем беседы - если это пара предложений под пиво ( ) на уровне бла-бла, то тут и немца и турка поймешь (опять же из личного опыта ). Анологично в ситуации с текстом. Если это пара фраз на форуме - без проблем, но если перевести правила какой-нибудь даже среднесложной игры, я думаю сложности с пониманием возникнут.




полная версия страницы