Форум » Распечатай и играй » No Retreat! The Russian Front » Ответить

No Retreat! The Russian Front

dexit: Собрал все материалы для пнп данной игры на английском языке, думаю о том, чтобы сделать полноценную русскую версию, учитывая что перевод правил уже в фазе вычитки и есть даже перевод карт, который тоже требует вычитки. Карты собираюсь русифицировать на графической основе редизайна в МТГ стиле с БГГ (с картинками и прочими плюшками). Т.к. жетоны переводить смысла не вижу, то хорошо бы (но не критично) еще сделать перевод поля и памяток. Может кто присоединится и возьмется за них пока я буду делать карты?

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 All

Илья Литсиос: Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей. А я повторю, что ничем не нарушил права авторов и издателей, так как графические материалы к игре лежат в свободном доступе, и на практике не имеет значения, дам я на них ссылку или просто выложу файлы здесь. Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе. Мы скатываемся, как я и предполагал, от обсуждения сути дела к абсурдным техническим вопросам (типа выкладывать ли изображение на сайте или давать на него ссылку), которые интересны только записным законникам-теоретикам.

Alxin: Вот, кстати, интересный минихоливар и на БГГ начался на тему пиратства. http://boardgamegeek.com/thread/778511/gamers-garage-com-wargame-downloads-legal Некие австралийские энтузиасты продают электронные версии старых журналов.

dexit: Oleksandr, So long as your graphics are available for free downlaod and not for sale you have our permission. Please let me know. Tony Curtis manager, GMT Games LLC вот такой ответ я получил, задав вопрос о графическом переводе издательству GMT

Alxin: Другими словами ГМТ не против локализации не для продажи, а для пользования всем миром? Ну в общем то это и понятно - нашу страну даже гранды, вроде Гэймс Воркшоп не рассматривает как место, где нужно и стоит что-то продавать. Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.

Maximus: dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. Alxin пишет: Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут. Я думаю, им это даже выгодно.

Alxin: Я думаю, им это даже выгодно. Чем?

Илья Литсиос: Популяризация.

Imago: Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...?

dexit: Imago пишет: Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...? Вот мой вопрос дословно: Hello, I want to make russian graphic version of this cards: Event Cards with Graphics (this series http://www.boardgamegeek.com/filepage/72562/event-cards-with-graphics-7-of-8 and others) and also russify this map ( http://www.boardgamegeek.com/image/897783/no-retreat-the-russian-front ). At russian wargame forum http://boardwars.forum24.ru already available translated in russian language rules. Materials, that I told about previously, I want to publish there too. Can I do such graphic translate and make it public? Regards, Oleksandr

dexit: Maximus пишет: dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. Честно говоря, работа хоть и продвигается, но медленно. Уже поправлю первый пост когда будет все готово. Инфу о продвижении и по поводу перевода поля и памяток можно найти тут http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6391.0.html

dexit: нужна помощь в переводе события СССР, не уверен как правильно трактовать

Igor: Генерал "Распутица" Сыграйте эту карту немедленно (если она пришла на руку советскому игроку), а затем возьмите взамен новую карту из колоды. Если в следующем ходу возможны изменения погоды, то переверните маркер погоды следующего хода на сторону (грязь, слякоть) распутица.

Edward: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)

Igor: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью) Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.

gudleifr: Igor пишет: Я перевел слово в слово, как написано в названии карты. Да перестаньте Вы считать авторов этих поделок авторитетом! Истории они обычно не знают, косноязыки от рождения и движет ими не столько идея сделать что-то интересное, сколько его продать... Переводите творчески, а то получается, как у (прошу прощения за пример из другой области, но он очень показателен): "Прежде, чем Вы можете фактически использовать регулярное выражение, Вы должны откомпилировать его. Это - не истинная трансляция, это производит специальную структуру данных, а не машинные команды. Но это - подобно обычной трансляции, цель которой дать Вам возможность "выполнить" шаблон быстро." И эти горе-переводчики даже не замечают, что их стремление к буквальному переводу часто делает текст двусмысленным. Об общих принципах уже писал, но, конкретно, для технического английского: 1) буквальный перевод длиннее исходника, т.к. русские слова длиннее; 2) качественный перевод короче исходника, т.к. русский язык гораздо мощнее.

Oleg: В общем я согласен насчет того что переводить надо творчески и не буквально, но как имеющий немного опыта в переводах скажу пару слов. 1. Отсылки. Я иногда умышленно оставляю "как есть" во избежание споров. Иногда в абзаце 3 предложения и все что в них сказано можно уместить в три слова, но я делаю как в оригинале. Вдруг это токо я такой умный, а народу дествительно разжевать надо 2. По конкретном "Генерале Распутице". В даном случае слово "Генерал" отображает оттенок хммммм "уважения". Вы вобще немецкие мемуары читали? Там все иваны тупые запуганные и жрут свои экскременты в свободное время. А великую и славную немецкую армию побеждают Генералы Мороз и Распутица и орды респаунящихся танков. Вот говорили они так тогда. А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. А "They Shall Not Pass"? "Шлагбаумом" назовем.

gudleifr: Oleg пишет: А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать.А что? Например "Axis&Allies" я бы перевел, как "Вторая империалистическая". А "На том и стою" (хотя, и прямая цитата) слишком уж ассоциируется с шутками про Штирлица, а не с Мартином Лютером. Хватило бы и "Кредо!" Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.

Oleg: gudleifr пишет: Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода. далековато мы ушли но все же не соглашусь дело вкуса мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". от осовременивания они теряют очарование ИМХО

gudleifr: Oleg пишет: мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".

Oleg: gudleifr пишет: В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе". ну пусть будет так ) я не знаток русского )



полная версия страницы