Форум » Распечатай и играй » No Retreat! The Russian Front » Ответить

No Retreat! The Russian Front

dexit: Собрал все материалы для пнп данной игры на английском языке, думаю о том, чтобы сделать полноценную русскую версию, учитывая что перевод правил уже в фазе вычитки и есть даже перевод карт, который тоже требует вычитки. Карты собираюсь русифицировать на графической основе редизайна в МТГ стиле с БГГ (с картинками и прочими плюшками). Т.к. жетоны переводить смысла не вижу, то хорошо бы (но не критично) еще сделать перевод поля и памяток. Может кто присоединится и возьмется за них пока я буду делать карты?

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 All

Edward: Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"!

Imago: Edward пишет: Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"! Ребята, ну вот Вы все молодцы, переводить умеете, русский язык знаете, ну так и переводите...Только не видать Вас среди переводчиков...Вам это не нужно...

gudleifr: Imago пишет: Только не видать Вас среди переводчиков...Чего-чего? Если люди не работают на Вас, это не значит, что они вообще не работают.

Edward: Imago, чего это вдруг? Просто замечания нужно делать по-ходу, дабы в тупик не зашли! Нужны были варианты-теперь они есть. gudleifr, перестань "красить" текст белым и и уменьшать кегль: зрачки аккомодировать устали! Остальное- по делу.

Imago: gudleifr пишет: Чего-чего? Если люди не работают на Вас, это не значит, что они вообще не работают. Явите результат, с удовольствием возможно ознакомлюсь... Edward пишет: Imago, чего это вдруг? Поясню. Вот у меня плохой английский, плохой русский, хотя и классическую литературу читаю, и английский стараюсь поднять...Есть материал интересный мне, он никому не нужен кроме меня (Привет gudleifr'у, а и не нужно, на меня работать), я его перевожу, разумеется перевод любительский...И потом начинается, вот это нет так, это не так, да зачем ты переводил, да после тебя все заново надо переводить... У меня один ответ, - Переводите тогда сами, если перевод конечно не идет в рамках: "Ребята я сделал, перевод гляньте, что нет так, если кому интересна тема..."

gudleifr: Imago пишет: Явите результат, с удовольствием возможно ознакомлюсь...Уже больше десяти лет выкладываю свои переводы и пересказы. Куда? Все туда же... (См. профиль.) Imago пишет: Есть материал интересный мне, он никому не нужен кроме меня... И потом начинается, вот это нет так, это не так...А зачем тогда выкладывать? Мол, хвалить можно, а ругать нельзя?

Edward: Imago, абсолютно согласен по поводу огромного количества желающих покритиковать. Но это нисколько не умаляет уважения к человеку, потратившего своё личное время на общественную работу (не ради выгоды), даже если это не идеальный вариант. С чего-то начинать надо. Любой результат всегда можно несколько изменить, улучшить. Вот только одному это не под силу-если долго работаешь над проектом, часто зацикливаешься на одном решении и не видишь другого. Вот тут и приходят на помощь благодарные "наблюдатели". Разве это плохо? P.S. Вот встречусь с Dixitом через неделю у него в гостях в Мелитополе (благо 100 км от Запорожья) и вместе "добъем" перевод!

Igor: Товарищи "Благодарные" наблюдатели, напишите письмо в ГМТ и спросите, что же они имели ввиду под словом General. Я и еще два переводчика считают, что имелось ввиду воинское звание, которое просочилось в название карты из популярного на западе, а ныне и у нас мифа, который описал тов. Oleg. Кстати в этой игре есть карта General Winter, тоже видимо повсеместная зима, которая на Руси по обычаю и местечковой бывает. Imago, спасибо за поддержку.

Maximus: Edward пишет: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью) Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшееся, и используется наряду с такими, как "генерал Мороз" и "генерал Зима" для обозначения неблагоприятных климатических условий, с которыми приходится сталкиваться в России завоевателям. Перевод слова "general", как генерал, а не как "общее, обширное" в этом контексте встречается ещё со времён Наполеона: Согласитесь, что на этой картинке "маленького Бони" бреет отнюдь не "общее похолодание". Ещё одна обложка, эпохи ПМВ: Так что "генерал Распутица" или "генерал Грязь" - вполне допустимый перевод.

Edward: Ну, если рассматривать с этой точки зрения, то учтите тот факт, что некоторые слова способны усиливать смысл других. Дословный перевод не всегда уместен, можно сказать, комичен. (В эпоху Наполеона это так и было). Считаю, что на предложенной карте General усиливает слово Mud (это немножко глубже, чем грязь на брючине от похода по лужам). Да и на рисунках выше смысл усиления больше логичен, чем Воинское звание. Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один).

gudleifr: Maximus пишет: Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшеесяНо только не в русском. Если хотите, это "тест на славянофильство". Выбор целиком на совести переводчика, как бы он не пытался спрятаться за "дословностью" перевода. Хочет сохранить аромат первоисточника, оставит "генералов". (Не надо забывать, что само название игры считалось "при режиме" символом героизма, а сейчас - бесчеловечности и заградотрядов). Захочет автор перевода усилить русский колорит, так еще и добавит к "Распутице": "В это время года дороги для танков непроходимы". Не нам переводчика судить. Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет.

Maximus: Edward пишет: Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один). Нам привычнее Генерал Мороз. :) gudleifr пишет: Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет. Речь не об ответственности, а о переводе конкретного словосочетания. На мой взгляд, переводчик правильно перевёл. А выводить из этого чьё-то "славянофильство" или "славянофобство" - это, извините, перебор.

gudleifr: Maximus пишет: Нам привычнее Генерал Мороз.Кому это "нам"? Фон Боку (черт, сейчас "фон", вроде бы, упоминать запретили) с Наполеоном? Как-то финские морозы (а они по-страшнее были) "мы" так не называем...

Денис II: gudleifr пишет: сейчас "фон", вроде бы, упоминать запретили Кто? Где? Кому?

gudleifr: Денис II пишет: Кто? Где? Кому?Нет? А мне кто-то говорил, что Европа решила взять пример с Австрии.

Денис II: gudleifr пишет: Нет? Может, и да, просто я не в курсе. А что там в Австрии?

Oleg: Переводить здесь "General" как "Общий" это как-то натянуто ребята Для такого написали бы "Total" "Quite" "Entirely" или типа того Edward, що лікуєш?

gudleifr: Денис II пишет: А что там в Австрии?В Австрии "фон" отменили еще в 1919-ом (см. Adelsaufhebungsgesetz). Oleg пишет: Переводить здесь "General" как "Общий" это как-то натянуто ребятаСамое смешное, что англичанин напишет "General" и будет доволен каламбурчиком - понимай как хошь! А переводчик должен выкручиваться.

Edward: А я и не говорю. что перевод "Общий" здесь уместно. С точки зрения атмосферности и драматизма событий "тех дней" есть смысл переводить не дословно, или как привыкли "они". Пускай с нарушениями некоторой идеи автора-она может не соответствовать действительности (медведи по улицам Москвы не ходили). Согласитесь: выкладывая карты, скажем, Стратегических решений, Операций, Манёвров в очередной раз открыв карту и озвучив "Генерал Распутица", нужно будет достать балалайку, рюмку водки и "затянуть" Дубинушку (думаю это вписывается в представления автора о славянах в целом). Oleg пишет: Edward, що лікуєш? Десять лет назад был эндокринологом. Теперь на фарм/фирме работаю, всё связано с психиатрией.

shadow_alex: Генерал Грязь или Полковник Распутица. Ни о какой "общей распутице" не может быть и речи.



полная версия страницы