Форум » Распечатай и играй » No Retreat! The Russian Front » Ответить

No Retreat! The Russian Front

dexit: Собрал все материалы для пнп данной игры на английском языке, думаю о том, чтобы сделать полноценную русскую версию, учитывая что перевод правил уже в фазе вычитки и есть даже перевод карт, который тоже требует вычитки. Карты собираюсь русифицировать на графической основе редизайна в МТГ стиле с БГГ (с картинками и прочими плюшками). Т.к. жетоны переводить смысла не вижу, то хорошо бы (но не критично) еще сделать перевод поля и памяток. Может кто присоединится и возьмется за них пока я буду делать карты?

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 All

Andreas: Прошу уважаемую администрацию форума от имени моего хорошего знакомого Карла Паради, дизайнера игры No Retreat! The Russian Front, остановить нарушение его авторских прав (хотя бы и в рамках данного форума) и эту тему закрыть. Хватит гнать PNP коммерческих игр!

Maximus: Вообще-то это не первая коммерческая игра, выложенная здесь. Помнится, Ramenez выкладывал Маневры и Роммеля. Как с ними быть?

Imago: Maximus пишет: Вообще-то это не первая коммерческая игра, выложенная здесь. Помнится, Ramenez выкладывал Маневры и Роммеля. Как с ними быть? Удалить с форума... Илья VVшную игру по-моему выкладывал и с ней так же...


Maximus: Я написал издателям, они ответили. Суть ответа - в первом посте. Они просили удалить темы, но я не стану этого делать (чтобы ситуация была ясна будущим энтузиастам), удалю только ссылки. До тех пор, разумеется, пока не будет получено разрешение на выкладывание материалов.

Илья Литсиос: Илья VVшную игру по-моему выкладывал и с ней так же... У меня там фактически только перевод правил - всё остальное выложено на BGG. Или на переводы теперь тоже лицензию будем получать?

Igor: dexit учитывая что перевод правил уже в фазе вычитки Просьба не использовать мой перевод в любой его фазе в комплекте с вашим ПНП. Не важно купил ли человек игру или сделал ПНП, он сможет самостоятельно пройти по ссылке на этот ресурс или мой блог и скачать перевод для пользования.

Imago: Илья Литсиос пишет: У меня там фактически только перевод правил - всё остальное выложено на BGG. Или на переводы теперь тоже лицензию будем получать? TTK пишет: В файле и фишки есть и карты для двух сражений. Против правил никто не имеет ничего против (кроме MMP с их ASL и может быть еще кого-то), я наоборот только приветствую Вашу инициативу в этом вопросе. По-моему мнению, что Вы отсканировали фишки, что нашли их на стороннем ресурсе (на BGG они размещены для ознакомления и не более), у Вас получился готовый PnP, дело Ваше, но это не корректно по отношению к авторам. Лично я не пользуюсь PnP, а журналы VV не такие уж и дорогие, чтобы их не было возможности приобрести. Другой вопрос если авторы дали свое согласие.

Oleg: Илья Литсиос пишет: У меня там фактически только перевод правил - всё остальное выложено на BGG. Или на переводы теперь тоже лицензию будем получать? Не знаю как в РФ по закону Украины, например, перевод считается интелектуальной собственностью сделавшего его человека.

Илья Литсиос: По-моему мнению, что Вы отсканировали фишки, что нашли их на стороннем ресурсе (на BGG они размещены для ознакомления и не более), у Вас получился готовый PnP, дело Ваше, но это не корректно по отношению к авторам. О, если мы будем играть в лицемерие, то я могу добавить фразу, что всё это только для ознакомления (можно даже тему назвать "Посмотри и Купи"). Для размещения на BGG требуется разрешение авторов, и все материалы, которые легально выложены в сеть, я считаю находящимися в свободном доступе для некоммерческого использования. Можно, конечно, ханжески писать, что вот вам перевод, а с фишками и картами вы можете ознакомиться по ссылке, но это смешно.

Imago: Нет тут никакого лицемерия или ханжества, я давно не использую пиратский софт, я не качаю пиратскую музыку (беру что в свободном доступе на "кругах..." имеется или за символическую плату) и видео, я не использую PnP и электронные книги я покупаю, или то что доступно в свободном доступе, русская классическая литература, например...и я не хочу использовать PnP, как Вы это не назовете, для ознакомления или нет... Перевод правил для тех у кого есть копия или для того, кто хочет узнать подробнее о системе, хочешь играть - покупай или играй с тем у кого есть...Если авторы не заявляют обратного.

Илья Литсиос: Где вы видите пиратство? Есть легально выложенные изображения фишек и карты, есть перевод. Что с этим делать, также как, скажем, с модулем для Кибердоски, личное дело каждого индивидуума, а то что вы предлагаете - давать вместо файлов ссылки на них или использовать какие-то эвфемизмы - это и есть чистой воды ханжество.

Imago: Илья Литсиос пишет: Где вы видите пиратство? Есть легально выложенные изображения фишек и карты, есть перевод. Что с этим делать, также как, скажем, с модулем для Кибердоски, личное дело каждого индивидуума, а то что вы предлагаете - давать вместо файлов ссылки на них или использовать какие-то эвфемизмы - это и есть чистой воды ханжество. Я ситуацию понимаю так, чтоб эвфемизмы не мерещились: изображение фишек и карты даны для того, что бы покупатель посмотрел, ЧТО он купит. Показ товара. Правила туда же. Посмотрел, почитал, хочешь играть - покупай, если нет иной возможности опробовать игру (конвент от компании, с другом поиграть, разрешенные модули для Vassal, etc), в любом случае главное здесь разрешения авторов. Ну, а на счет личного дела индивидуума не согласен, правила на BGG эти относительно не давно введены и относятся к новым изображениям. Так можно и до абсурда дойти: дензнаки распечатывать и пытаться реализовывать они же есть в сети официально...значит можно, государство же дало добро на изображения. Дело не в том, официальны изображения или нет, а каково право пользователям предоставляется на их использование авторами. Сомневаюсь, что авторы этих двух игр хотели бы, чтобы изображения использовали именно таким способом - изготовление копии игры.

Илья Литсиос: Ну, а на счет личного дела индивидуума не согласен, Да, это личное дело каждого - нарушать закон или нет. Производитель автомобиля не несёт ответственность за езду на красный свет. Так можно и до абсурда дойти: дензнаки распечатывать и пытаться реализовывать они же есть в сети официально... Вы забываете условие, что использование должно быть некоммерческим. Если вы распечатаете изображения рублей, чтобы дома сыграть в монополию, то пиратства тут не будет, хотя могут впаять подделку денег. Я ещё раз повторю, если Вас беспокоит форма, а не суть дела, то нужно просто создать тему под названием "Посмотри и Купи", куда выкладывать те же самые сканы с BGG и переводы. Правда, это нисколько не изменит число лиц, купивших или распечатавших игру, но зато будет называться политкорректно. Это как на войне говорят не "убитый", а "двухсотый" - вроде одно и то же, а на душе спокойней.

Imago: Илья Литсиос пишет: Вы забываете условие, что использование должно быть некоммерческим. Если вы распечатаете изображения рублей, чтобы дома сыграть в монополию, то пиратства тут не будет, хотя могут впаять подделку денег. Не совсем удачный пример я привел, но их можно раздать, выгоды никакой... Илья Литсиос пишет: Я ещё раз повторю, если Вас беспокоит форма, а не суть дела, то нужно просто создать тему под названием "Посмотри и Купи", куда выкладывать те же самые сканы с BGG и переводы. Правда, это нисколько не изменит число лиц, купивших или распечатавших игру, но зато будет называться политкорректно. Это как на войне говорят не "убитый", а "двухсотый" - вроде одно и то же, а на душе спокойней. Я бы например, если бы тема называлась "Посмотри и Купи" вложил бы фрагменты изображения полей и фишек. Это исключило бы возможность распечатки, потому, что цельное изображение найти еще надо. Вы облегчаете эту задачу. Конечно в таком случае вина будет и на пользователе скачавшем и неправильно использующим представленные материалы.

Илья Литсиос: Не совсем удачный пример я привел, но их можно раздать, выгоды никакой... И это не пиратство, если вы не раздаёте их для использования в качестве денег. Если же их и спутать нельзя с оригиналами, то и не подделка - вон сколько всяких имитаций долларов и рублей продаётся в киосках. Я бы например, если бы тема называлась "Посмотри и Купи" вложил бы фрагменты изображения полей и фишек. Зачем, если производитель разрешил их выложить полностью на BGG? Не надо пытаться быть святее Папы Римского.

dexit: Igor пишет: Просьба не использовать мой перевод в любой его фазе в комплекте с вашим ПНП. Не важно купил ли человек игру или сделал ПНП, он сможет самостоятельно пройти по ссылке на этот ресурс или мой блог и скачать перевод для пользования. без проблем, буду прилагать ссылку

dexit: Кратко по теме. Все материалы взял с БГГ, там они лежат в свободном доступе. Со своей стороны, хочу русифицировать. По связи с правообладателями - слабо себе представляю этот процесс, в любом случае, когда работу закончу, то можно будет увидеть результат на Тесере и Боардгеймере.

GansFaust: Во-первых, если игра выложена на БГГ, то автор разрешил ее выкладывать "на БГГ" и только там, если там же автор не оговорился "бери кто хочешь". Так что уж если ооочень хочется - давайте ссылку. На БГГ есть сканы игр, но исключительно для ознакомления. Будете принтить картонные игры - будут выпускать пластиковые (и вместо нормальных игры будем получать "в августе 44-го..."). Вам оно надо? Стоимость качественного ПНП в типографии близка к стоимсоти нормальной игры, выгоды поэтому не вижу. То, что Максим запретил ПНП выкладывать - правильно. А перевод - благое дело)

Maximus: Ого, какая здесь дискуссия образовалась. Хочу прояснить свою позицию. Мне не хочется ничего запрещать, я хотел бы, чтоб наш форум был максимально открытый и свободный. Поэтому здесь можно размещать любые материалы, которые вам подскажет рассудок и здравый смысл. Но если у кого-то возникают претензии по поводу выкладываемого материала, я, как администратор форума, обязан на них отреагировать. Это не значит, что я сразу всё удаляю. Я пытаюсь сначала разобраться в вопросе. Кроме того, я считаю, что если что-то выложено на BGG, то любой может это использовать для некоммерческих целей. Откровенно говоря, я не знал, что колода Событий выложена на BGG, я думал, что именно эта часть игры никогда не будет выложена именно для того, чтобы избежать пнп-вариантов. Но раз их выложил, да ещё сам автор, то не вижу проблем, почему бы не взять их и не перевести. Так что с письмом издателям я, возможно, поторопился. Но дело сделано и издатели просили удалить ссылку до тех пор, пока не будет соблюдена небольшая формальность. Поэтому, dexit, я рекомендую вам написать вот по этому адресу: gmtoffice@gmtgames.com и получить разрешение. Этим вы обезопасите себя от нападок ревнителей законности и привлечёте людей, которые теперь будут уверены, что они не участвуют в чём-то полулегальном и нехорошем. Imago, я думаю, Vae Victis должны ещё доплатить Илье за то, что он их игры популяризирует :) Его пнп - это не упущенная выгода для журнала, это шанс, что хоть кто-то в России вообще узнает об их существовании.

Imago: Maximus пишет: я думаю, Vae Victis должны ещё доплатить Илье за то, что он их игры популяризирует :) Его пнп - это не упущенная выгода для журнала, это шанс, что хоть кто-то в России вообще узнает об их существовании. Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей...Обзор игры или игровой партии могут не мало популяризовать игру. (см. Arnaudo) Особенно если есть техническая возможность сделать видео и разместить на каком-нибудь youtube. Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе.

Илья Литсиос: Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей. А я повторю, что ничем не нарушил права авторов и издателей, так как графические материалы к игре лежат в свободном доступе, и на практике не имеет значения, дам я на них ссылку или просто выложу файлы здесь. Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе. Мы скатываемся, как я и предполагал, от обсуждения сути дела к абсурдным техническим вопросам (типа выкладывать ли изображение на сайте или давать на него ссылку), которые интересны только записным законникам-теоретикам.

Alxin: Вот, кстати, интересный минихоливар и на БГГ начался на тему пиратства. http://boardgamegeek.com/thread/778511/gamers-garage-com-wargame-downloads-legal Некие австралийские энтузиасты продают электронные версии старых журналов.

dexit: Oleksandr, So long as your graphics are available for free downlaod and not for sale you have our permission. Please let me know. Tony Curtis manager, GMT Games LLC вот такой ответ я получил, задав вопрос о графическом переводе издательству GMT

Alxin: Другими словами ГМТ не против локализации не для продажи, а для пользования всем миром? Ну в общем то это и понятно - нашу страну даже гранды, вроде Гэймс Воркшоп не рассматривает как место, где нужно и стоит что-то продавать. Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.

Maximus: dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. Alxin пишет: Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут. Я думаю, им это даже выгодно.

Alxin: Я думаю, им это даже выгодно. Чем?

Илья Литсиос: Популяризация.

Imago: Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...?

dexit: Imago пишет: Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...? Вот мой вопрос дословно: Hello, I want to make russian graphic version of this cards: Event Cards with Graphics (this series http://www.boardgamegeek.com/filepage/72562/event-cards-with-graphics-7-of-8 and others) and also russify this map ( http://www.boardgamegeek.com/image/897783/no-retreat-the-russian-front ). At russian wargame forum http://boardwars.forum24.ru already available translated in russian language rules. Materials, that I told about previously, I want to publish there too. Can I do such graphic translate and make it public? Regards, Oleksandr

dexit: Maximus пишет: dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. Честно говоря, работа хоть и продвигается, но медленно. Уже поправлю первый пост когда будет все готово. Инфу о продвижении и по поводу перевода поля и памяток можно найти тут http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6391.0.html

dexit: нужна помощь в переводе события СССР, не уверен как правильно трактовать

Igor: Генерал "Распутица" Сыграйте эту карту немедленно (если она пришла на руку советскому игроку), а затем возьмите взамен новую карту из колоды. Если в следующем ходу возможны изменения погоды, то переверните маркер погоды следующего хода на сторону (грязь, слякоть) распутица.

Edward: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)

Igor: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью) Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.

gudleifr: Igor пишет: Я перевел слово в слово, как написано в названии карты. Да перестаньте Вы считать авторов этих поделок авторитетом! Истории они обычно не знают, косноязыки от рождения и движет ими не столько идея сделать что-то интересное, сколько его продать... Переводите творчески, а то получается, как у (прошу прощения за пример из другой области, но он очень показателен): "Прежде, чем Вы можете фактически использовать регулярное выражение, Вы должны откомпилировать его. Это - не истинная трансляция, это производит специальную структуру данных, а не машинные команды. Но это - подобно обычной трансляции, цель которой дать Вам возможность "выполнить" шаблон быстро." И эти горе-переводчики даже не замечают, что их стремление к буквальному переводу часто делает текст двусмысленным. Об общих принципах уже писал, но, конкретно, для технического английского: 1) буквальный перевод длиннее исходника, т.к. русские слова длиннее; 2) качественный перевод короче исходника, т.к. русский язык гораздо мощнее.

Oleg: В общем я согласен насчет того что переводить надо творчески и не буквально, но как имеющий немного опыта в переводах скажу пару слов. 1. Отсылки. Я иногда умышленно оставляю "как есть" во избежание споров. Иногда в абзаце 3 предложения и все что в них сказано можно уместить в три слова, но я делаю как в оригинале. Вдруг это токо я такой умный, а народу дествительно разжевать надо 2. По конкретном "Генерале Распутице". В даном случае слово "Генерал" отображает оттенок хммммм "уважения". Вы вобще немецкие мемуары читали? Там все иваны тупые запуганные и жрут свои экскременты в свободное время. А великую и славную немецкую армию побеждают Генералы Мороз и Распутица и орды респаунящихся танков. Вот говорили они так тогда. А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. А "They Shall Not Pass"? "Шлагбаумом" назовем.

gudleifr: Oleg пишет: А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать.А что? Например "Axis&Allies" я бы перевел, как "Вторая империалистическая". А "На том и стою" (хотя, и прямая цитата) слишком уж ассоциируется с шутками про Штирлица, а не с Мартином Лютером. Хватило бы и "Кредо!" Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.

Oleg: gudleifr пишет: Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода. далековато мы ушли но все же не соглашусь дело вкуса мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". от осовременивания они теряют очарование ИМХО

gudleifr: Oleg пишет: мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".

Oleg: gudleifr пишет: В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе". ну пусть будет так ) я не знаток русского )

Edward: Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"!

Imago: Edward пишет: Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"! Ребята, ну вот Вы все молодцы, переводить умеете, русский язык знаете, ну так и переводите...Только не видать Вас среди переводчиков...Вам это не нужно...

gudleifr: Imago пишет: Только не видать Вас среди переводчиков...Чего-чего? Если люди не работают на Вас, это не значит, что они вообще не работают.

Edward: Imago, чего это вдруг? Просто замечания нужно делать по-ходу, дабы в тупик не зашли! Нужны были варианты-теперь они есть. gudleifr, перестань "красить" текст белым и и уменьшать кегль: зрачки аккомодировать устали! Остальное- по делу.

Imago: gudleifr пишет: Чего-чего? Если люди не работают на Вас, это не значит, что они вообще не работают. Явите результат, с удовольствием возможно ознакомлюсь... Edward пишет: Imago, чего это вдруг? Поясню. Вот у меня плохой английский, плохой русский, хотя и классическую литературу читаю, и английский стараюсь поднять...Есть материал интересный мне, он никому не нужен кроме меня (Привет gudleifr'у, а и не нужно, на меня работать), я его перевожу, разумеется перевод любительский...И потом начинается, вот это нет так, это не так, да зачем ты переводил, да после тебя все заново надо переводить... У меня один ответ, - Переводите тогда сами, если перевод конечно не идет в рамках: "Ребята я сделал, перевод гляньте, что нет так, если кому интересна тема..."

gudleifr: Imago пишет: Явите результат, с удовольствием возможно ознакомлюсь...Уже больше десяти лет выкладываю свои переводы и пересказы. Куда? Все туда же... (См. профиль.) Imago пишет: Есть материал интересный мне, он никому не нужен кроме меня... И потом начинается, вот это нет так, это не так...А зачем тогда выкладывать? Мол, хвалить можно, а ругать нельзя?

Edward: Imago, абсолютно согласен по поводу огромного количества желающих покритиковать. Но это нисколько не умаляет уважения к человеку, потратившего своё личное время на общественную работу (не ради выгоды), даже если это не идеальный вариант. С чего-то начинать надо. Любой результат всегда можно несколько изменить, улучшить. Вот только одному это не под силу-если долго работаешь над проектом, часто зацикливаешься на одном решении и не видишь другого. Вот тут и приходят на помощь благодарные "наблюдатели". Разве это плохо? P.S. Вот встречусь с Dixitом через неделю у него в гостях в Мелитополе (благо 100 км от Запорожья) и вместе "добъем" перевод!

Igor: Товарищи "Благодарные" наблюдатели, напишите письмо в ГМТ и спросите, что же они имели ввиду под словом General. Я и еще два переводчика считают, что имелось ввиду воинское звание, которое просочилось в название карты из популярного на западе, а ныне и у нас мифа, который описал тов. Oleg. Кстати в этой игре есть карта General Winter, тоже видимо повсеместная зима, которая на Руси по обычаю и местечковой бывает. Imago, спасибо за поддержку.

Maximus: Edward пишет: Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью) Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшееся, и используется наряду с такими, как "генерал Мороз" и "генерал Зима" для обозначения неблагоприятных климатических условий, с которыми приходится сталкиваться в России завоевателям. Перевод слова "general", как генерал, а не как "общее, обширное" в этом контексте встречается ещё со времён Наполеона: Согласитесь, что на этой картинке "маленького Бони" бреет отнюдь не "общее похолодание". Ещё одна обложка, эпохи ПМВ: Так что "генерал Распутица" или "генерал Грязь" - вполне допустимый перевод.

Edward: Ну, если рассматривать с этой точки зрения, то учтите тот факт, что некоторые слова способны усиливать смысл других. Дословный перевод не всегда уместен, можно сказать, комичен. (В эпоху Наполеона это так и было). Считаю, что на предложенной карте General усиливает слово Mud (это немножко глубже, чем грязь на брючине от похода по лужам). Да и на рисунках выше смысл усиления больше логичен, чем Воинское звание. Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один).

gudleifr: Maximus пишет: Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшеесяНо только не в русском. Если хотите, это "тест на славянофильство". Выбор целиком на совести переводчика, как бы он не пытался спрятаться за "дословностью" перевода. Хочет сохранить аромат первоисточника, оставит "генералов". (Не надо забывать, что само название игры считалось "при режиме" символом героизма, а сейчас - бесчеловечности и заградотрядов). Захочет автор перевода усилить русский колорит, так еще и добавит к "Распутице": "В это время года дороги для танков непроходимы". Не нам переводчика судить. Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет.

Maximus: Edward пишет: Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один). Нам привычнее Генерал Мороз. :) gudleifr пишет: Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет. Речь не об ответственности, а о переводе конкретного словосочетания. На мой взгляд, переводчик правильно перевёл. А выводить из этого чьё-то "славянофильство" или "славянофобство" - это, извините, перебор.

gudleifr: Maximus пишет: Нам привычнее Генерал Мороз.Кому это "нам"? Фон Боку (черт, сейчас "фон", вроде бы, упоминать запретили) с Наполеоном? Как-то финские морозы (а они по-страшнее были) "мы" так не называем...

Денис II: gudleifr пишет: сейчас "фон", вроде бы, упоминать запретили Кто? Где? Кому?

gudleifr: Денис II пишет: Кто? Где? Кому?Нет? А мне кто-то говорил, что Европа решила взять пример с Австрии.

Денис II: gudleifr пишет: Нет? Может, и да, просто я не в курсе. А что там в Австрии?

Oleg: Переводить здесь "General" как "Общий" это как-то натянуто ребята Для такого написали бы "Total" "Quite" "Entirely" или типа того Edward, що лікуєш?

gudleifr: Денис II пишет: А что там в Австрии?В Австрии "фон" отменили еще в 1919-ом (см. Adelsaufhebungsgesetz). Oleg пишет: Переводить здесь "General" как "Общий" это как-то натянуто ребятаСамое смешное, что англичанин напишет "General" и будет доволен каламбурчиком - понимай как хошь! А переводчик должен выкручиваться.

Edward: А я и не говорю. что перевод "Общий" здесь уместно. С точки зрения атмосферности и драматизма событий "тех дней" есть смысл переводить не дословно, или как привыкли "они". Пускай с нарушениями некоторой идеи автора-она может не соответствовать действительности (медведи по улицам Москвы не ходили). Согласитесь: выкладывая карты, скажем, Стратегических решений, Операций, Манёвров в очередной раз открыв карту и озвучив "Генерал Распутица", нужно будет достать балалайку, рюмку водки и "затянуть" Дубинушку (думаю это вписывается в представления автора о славянах в целом). Oleg пишет: Edward, що лікуєш? Десять лет назад был эндокринологом. Теперь на фарм/фирме работаю, всё связано с психиатрией.

shadow_alex: Генерал Грязь или Полковник Распутица. Ни о какой "общей распутице" не может быть и речи.

Apx1tector: Господа, как продвигается работа над переводом?



полная версия страницы