Форум » Фентази и фантастика » Astra Titanus » Ответить

Astra Titanus

Илья Литсиос: На 10 декабря у VPG запланирован выход игры Astra Titanas, сделанной по мотивам известной серии "Берсерк". Игрок, командующий флотом мелких кораблей, должен одолеть управляемый игровой системой гигантский звездолёт-робот.

Ответов - 20

Imago:

teremtak: Правила, случаем, никто не переводил?

Imago: teremtak пишет: Правила, случаем, никто не переводил? Правила переведены, нужна вычитка.


teremtak: Здорово! Готов попробовать.....

Imago: Я как обычно переводил не близко к тексту, с огромным числом орфографических ошибок. Хотел чтобы понятнее было в ущерб дословности, вскоре Pdf добавлю:

Imago: Черновик в PDF: правила АТ

teremtak: Лады. Посмотрим.

teremtak: http://file.qip.ru/get/p9dctesc/AT_online.html

Imago: teremtak пишет: http://file.qip.ru/get/p9dctesc/AT_online.html А Вы читали сверяясь с английскими правилами? По 1 странице: замечания принимаю, однако оставляю в своей правке: Эти правила, главным образом, отражают....условиям победы. По 2 странице: Стрелки съехали поправил. по поводу расстановки мне не совсем понятно 2 английское предложение: Set up hexes are marked with letters (TDF) or numbers (Titan). Set up markings have no effect on game play. Я так понял, что обозначения (цифры и буквы) не оказывают влияние на игровой процесс. По 3 странице: все поправил. После прыжка, допустим только 1 звездолет в пределах 1 гексагона. тут ударение на допустИм. Речь о том, что в гексагоне может находится только 1 звездолет. Можно перфразировать: "Звездолет должен завершить прыжок в незанятый ни кем гексагон" По 4 странице: дефисы в кубиках были и в оригинальных правилах (и все таки Вы помоему в английские правила не смотрели, а я мог наврать с переводом...) По 5 странице: перефразировал предложение, теперь оно такое: Если в пределах радиуса атаки Титана, нет целей из списка, Титан атакует ближайшую цель (включая цель Титана по условиям сценария) любого типа, находящуюся в радиусе его атаки. In addition to light-speed energy weapons, the TDF employ giant nuclear-tipped missiles. Without having to worry about crew or radiation shielding, the missiles are capable of thousands of Gs of acceleration. я перевел так: "В дополнение к близкому к скорости света энергетическому оружию, СОЗ используют огромные ядерные противокорабельные ракеты. Не нужно беспокоиться ни об экипаже, ни о щитах от радиации, ракеты способны развивать значительную скорость. " Конечно там речь об ускорениях в тысячи G. Я просто понял здесь акцент на их дальнобойность и беспилотность. По 6 странице: [9.6] Урон от Ракет: За каждую ракету, которая взрывается, бросьте число игральных костей эквивалентное Силе Взрыва ракеты (3 или 2) и сверьтесь с таблицей ниже. Если Титан, по которому проводится атака, имеет 1 или более систем Защитных Лазеров, бросьте на 1 игральную кость меньше, за первую ракету попавшую в цель, в начале каждого хода. Суть, наличие защитных лазеров дает преимущество Титану выраженное в том, что первая ракета поразившая Титан в текущем ходу наносит ослабленный удар, часть ракет, как бы сбила система Защитных Лазеров. В следующий ход если система Защитных Лазеров цела, первая попавшая ракета также нанесет ослабленный урон. И так пока система Защитных Лазеров не будет уничтожена. пункт 11. текст на синем фоне перфразировал: "Инженеры СОЗ и ремонтно-восстановительные команды также делают все, что в их силах для введения в строй звездолетов. "

teremtak: C английским не сверялся, каюсь, потому как к сожалению не дружу. Старался обращать внимание на ошибки (коих не много) и непонятности в правилах. По 3 странице: все поправил. цитата: После прыжка, допустим только 1 звездолет в пределах 1 гексагона. тут ударение на допустИм. Речь о том, что в гексагоне может находится только 1 звездолет. Можно перфразировать: "Звездолет должен завершить прыжок в незанятый ни кем гексагон" .....теперь стало понятнее.....последняя фраза ("Звездолет должен завершить прыжок в незанятый ни кем гексагон") вообще шикарно выглядит.

teremtak: По 6 странице: цитата: [9.6] Урон от Ракет: За каждую ракету, которая взрывается, бросьте число игральных костей эквивалентное Силе Взрыва ракеты (3 или 2) и сверьтесь с таблицей ниже. Если Титан, по которому проводится атака, имеет 1 или более систем Защитных Лазеров, бросьте на 1 игральную кость меньше, за первую ракету попавшую в цель, в начале каждого хода. Суть, наличие защитных лазеров дает преимущество Титану выраженное в том, что первая ракета поразившая Титан в текущем ходу не засчитывается, ее как бы сбила система Защитных Лазеров. В следующий ход если система Защитных Лазеров цела, первая попавшая ракета также не нанесет урон. И ак по система не будет уничтожена. .....а тут надо разобраться......

teremtak: "имеет 1 или более систем Защитных Лазеров" .....наверное можно сказать просто "есть система Защитных Лазеров"

Imago: teremtak пишет: .....наверное можно сказать просто "есть система Защитных Лазеров" Система то есть, а вот функцуионирует она или нет вопрос. Впрочем спасибо за исправление стилистических и орфографических ошибок.

teremtak: тут бы к оригиналу текста обратиться, да только я не помощник в этом деле.......эххх.... цитата: [9.6] Урон от Ракет: За каждую ракету, которая взрывается, бросьте число игральных костей эквивалентное Силе Взрыва ракеты (3 или 2) и сверьтесь с таблицей ниже. Если Титан, по которому проводится атака, имеет 1 или более систем Защитных Лазеров, бросьте на 1 игральную кость меньше, за первую ракету попавшую в цель, в начале каждого хода. .......если посмотреть чисто практически.....Залп из трёх ракет с силой взрыва 3 каждая.....что здесь с количеством бросаемых кубов для каждой из ракет....получается бросаем 2 куба за первую и 3 за 2-ю и 3-ю? И что значит окончание предложения "в начале каждого хода"? Т.е. каждый раз когда производится атака необходимо выполнять это условие?

teremtak: .....наверное можно сказать просто "есть система Защитных Лазеров" Система то есть, а вот функцуионирует она или нет вопрос. ....Вооооот из предложения " Если Титан, по которому проводится атака, имеет 1 или более систем Защитных Лазеров" это совсем не следовало..... "Впрочем спасибо за исправление стилистических и орфографических ошибок." к сожалению бОльшим пока помочь не могу , но обещаю исправиться и помогать уже не только этим

Imago: Ввел в заблуждение. Схема такая: Во-первых фишка ракеты - это залп десятков ракет. Сила Взрыва варьируется жестко 3 или 2, вблизи взрыв сильнее 3, ракета полетела дальше сила ослабла - 2. В игровых рамках это выражено в том, что ракета может двигаться к цели в течении 2 ходов, в первый ход с движением 3 и силой 3, а во второй с движением 5 и силой 2. Дальше, по Титану проводится атака ракетами. Так вот первая ракета (фишка) которая до него дошла, за счет имеющихся защитных лазеров у Титана, наносит ослабленный удар. Если первая ракета дойдет до Титана с силой 3, то бросаться будет 2 кубика, если ракета придет с силой 2 - 1 кубик, последующие ракеты наносят урон в соответствии с силой взрыва. Сила взрыва - 3 - 3 кубика, если Сила взрыва - 2- 2 кубика. Результаты кубиков применяются отдельно - по каждому выпавшему числу. В следующий ход, первая дошедшая до Титана ракета, при наличии у последнего защитных лазеров, также будет кидать кубики по схеме = Сила Взрыва -1 , оставшиеся ракеты по схеме: число кубиков = силе взрыва. поправил: Если у Титана, по которому проводится атака, функционирует 1 или более систем Защитных Лазеров, в начале каждого хода бросьте на 1 игральную кость меньше, за первую ракету попавшую в него. В ближайшее время я планирую разместить правила на BGG, благо Эмрич не против, как Вас указать в качесте вычитывателя? "Teremtak"? Ну а если народ найдет еще ошибки так подправим.

teremtak: "Если у Титана, по которому проводится атака, функционирует 1 или более систем Защитных Лазеров, в начале каждого хода бросьте на 1 игральную кость меньше, за первую ракету попавшую в него." .....супер.....теперь всё ясно..... что касается указывания меня в качестве вычитывателя....считаю что не заслужил.....сделал то, что мог и не более того.....игра мне интересна, языка не знаю....а тут такой счастливый случай с переводом.....а так я Суханов Алексей....будем знакомы .....

teremtak: вот бы ещё Space Empires перевести

Imago: teremtak пишет: считаю что не заслужил. Заслужил, потому что сделал его лучше. teremtak пишет: вот бы ещё Space Empires перевести Вообще мысли такие у меня были, тем более что фишко-нарезывательная сессия на этой неделе завершена, а сами фишки приведены в соответствие с заветами Нордлинга, сиречь обрезаны уголки. Обещать не могу, но если будет время, планирую хотя бы basic rules перевести. У меня у самого английский еще тот. Я прямо пишу в своих переводах: любительский перевод.

teremtak: "Вообще мысли такие у меня были....." Надо воплощать.....как минимум двое заинтересованы в переводе Чем смогу, как говорится, со своей стороны помогу...



полная версия страницы