Форум » Фентази и фантастика » Орки против Эльфов » Ответить

Орки против Эльфов

Илья Литсиос: Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов. Издана игра на уровне зарубежного аналога, насколько я могу судить сравнивая с Celts vs Romans. Единственный недочёт - использование в переводе правил картинок ещё нерусифицированных карт. Качество перевода не оценивал, но думаю за исключением орфографических ошибок неприятных сюрпризов быть не должно за простотой концепций игры, перевод же названий некоторых отрядов заставил меня пару раз хмыкнуть. Например, "хобгоблины" переведены как "домовые". Я, конечно, понимаю, что именно так в большинстве случаев рекомендуется переводить название этого мифического существа, но неужто у переводчиков не сработало врождённое чувство языка, которое должно было подсказать, что у большинства русских "домовой" ассоциируется не с зелёным оркообразным, размахивающим каменным топором, а скорее с домовёнком Кузей. Также должен заметить, что pathfinders это не столько лазутчики, сколько скауты, разведчики или следопыты, а Elven Does всё же едва ли переводится как "Гвардейцы".

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Imago: Илья Литсиос пишет: Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов. А каковы впечатления от игрового процесса?

Kuroi: Imago, держи ссылку на обзор "глазами тестера": http://mazzoboardgamer.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html#comments

Илья Литсиос: А каковы впечатления от игрового процесса? Такие же как от Кельтов против римлян - приличная игра, если есть 30 мин. - час, в которые можно во что-нибудь сыграть. Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте.


Imago: Илья Литсиос пишет: Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте. Я подыскивал себе игру больше для развлечения (не смог подобрать подходящего слова для заимствованного слова"fun"), поэтому на реализм и не расчитывал. А вот то, что интересно, так это баланс сторон. Kuroi пишет: Imago, держи ссылку на обзор "глазами тестера": http://mazzoboardgamer.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html#comments Да спасибо, я читал его, мне хотелось узнать мнение любителей военных настольных игр.

Илья Литсиос: Я подыскивал себе игру больше для развлечения, поэтому на реализм и не расчитывал. А вот то, что интересно, так это баланс сторон. О балансе судить смогу, сыграв несколько десятков партий. В первой игре, мне кажется, баланс был сдвинут в пользу кельтов.

Илья Литсиос: Так, начинаются интересные вещи с переводом. Английский текст: Blood Lust: When u roll to hit with a Unit with this trait, roll from 1 to 6 dice, with no other bonuses. Each 1 is a wound inflicted on the attacking unit itself. If the Unit itself is not destroyed, inflict wounds as normal. Русский перевод: Когда вы наносите удар Подразделением с этой способностью, киньте от 1 до 6 кубиков (напр., если удар наносился в результате выпадения на кубике 4, то киньте дополнительно 4 кубика). Каждая выпавшая 1 наносит удар по атакующему подразделению. Если атакующее Подразделение выжило, ранения наносятся как обычно. Английский текст взят с boardgamegeek. Может, спрашивающий ошибся (хотя его никто не поправил)? Если нет, то двойка вам с минусом по английскому языку, господа переводчики.

Илья Литсиос: Точно. Облажались. Ещё забыли перевести, что кобольдов в Отряде может быть не более 1 карточки. Что же это за... Элементарные вещи сделать нормально не могут. Уже им не надо рисовать, писать правила, верстать - всё сделали за них. Осталось перевести. Не могут. Сколько раз уж зарекался покупать локализации. Нет, всё хочу отечественных производителей поддерживать. Ноги моей больше у них не будет. Скорее население выучит английский, чем переводчики у нас станут нормально работать.

Michael: Илья, а как вы бы перевели Elven Does?

Илья Литсиос: Наверное, Эльфийские лани.

Michael: Лани- это в смысле самки оленей?

Илья Литсиос: Да. Или самки коал.

Imago: Michael пишет: Лани- это в смысле самки оленей? Интересно другое, то что на картинке парнокопытных нет. Хотя перевод эльфийские лани достаточно поэтичен и созвучен эльфийской теме. На этой карточке изображена группа воинственных мечников, а может быть так, что does это глагол? Исключительно в теме фентези он может переводиться как "подражать кому-либо", а если не привязываться к тематике то и "воздавать" etc...

Денис II: Imago пишет: На этой карточке изображена группа воинственных мечников Картинко есть?

Илья Литсиос: Интересно другое, то что на картинке парнокопытных нет. The German Panther: The American SEALs:

Imago: Денис II пишет: Картинко есть? тут Илья Литсиос пишет: The German Panther: И такой вариант тоже может быть, хотя насколько помню все картинки соответствуют своим названиям.

Michael: Илья Литсиос пишет: Да. Или самки коал. Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений.

Imago: Michael пишет: Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений. Ну отчего же если рассматривать, как имело место и в нашей истории, отряд у которого есть уникальное нарицательное имя, почему бы и не быть эльфийским ланям? Кстати читал где-то что "самками" называли танки только с пулеметным вооружением...

Michael: Ну, если Домовой ассоциируется исключительно с Кузей, то Лани - это безусловно элитный отряд эльфов.

Илья Литсиос: Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. А почему они должны соответствовать? На английском не соответствуют. Ну, если Домовой ассоциируется исключительно с Кузей, А он должен ассоциироваться с гоблином с каменным топором? Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений. Ага, хрен с ними с названиями, может, я бы правила хоть без ошибок перевёл.

Илья Литсиос: Кстати читал где-то что "самками" называли танки только с пулеметным вооружением... Это у английский первомировушных танков Мk так подразделялись типы на самцов и самок (male и female).

Илья Литсиос: Возвращаясь к теме домовых, довольно легко обнаружить откуда у авторов игры возникла трактовка "хобгоблинов", как варианта гоблинов в их фэнтезийном облике. Действительно, в современной фантастике и ролевых играх хобголин в основном изображается агрессивным злобным существом, которое походит на гоблинов. Обязаны мы возникновением этой традиции, как и многому другому, Толкиену, который в Хоббите описал хобгоблинов именно как увеличенных гоблинов. Впоследствии он признал, что неправильно истолковал фольклор, но слово не воробей... Таким образом, перевод "домовой", отражающий в известной степени традиционную английскую фольклорную трактовку хобгоблинов, совершенно неверен в контексте игры, которая базируется на том образе хобгоблина, который сложился за последние полвека в современной фантастической литературе.

Илья Литсиос: О, нашёл ещё вариант узкоспециального использования Doe: Jane Doe - {͵dʒeınʹdəʋ} юр. Джейн Доу, условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; ≅ имярек. Если авторы совсем глубоко замутили, то может буквально значить Эльфийские Безымянные причём женского роду, ну или как-нибудь более литературно, типа, Безымянные девы или воительницы.

Денис II: Насчёт роду это ты как-то сильно глубоко копнул. Неизвестного мужчину у них называют Джон Доу.

Илья Литсиос: I stand corrected. Действительно, не выявил всей подноготной. Впрочем, я думаю, что всё ж имелись в виду лани - "неизвестный" уж очень канцелярское и "нефентэзийное" значение этого слова. Если бы хотели так назвать, то, наверное, придумали бы что-то более поэтическое, вроде "Nameless", "Faceless", "Mystical", "Mysterious" или "Secret".



полная версия страницы