Форум » Фентази и фантастика » Орки против Эльфов » Ответить

Орки против Эльфов

Илья Литсиос: Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов. Издана игра на уровне зарубежного аналога, насколько я могу судить сравнивая с Celts vs Romans. Единственный недочёт - использование в переводе правил картинок ещё нерусифицированных карт. Качество перевода не оценивал, но думаю за исключением орфографических ошибок неприятных сюрпризов быть не должно за простотой концепций игры, перевод же названий некоторых отрядов заставил меня пару раз хмыкнуть. Например, "хобгоблины" переведены как "домовые". Я, конечно, понимаю, что именно так в большинстве случаев рекомендуется переводить название этого мифического существа, но неужто у переводчиков не сработало врождённое чувство языка, которое должно было подсказать, что у большинства русских "домовой" ассоциируется не с зелёным оркообразным, размахивающим каменным топором, а скорее с домовёнком Кузей. Также должен заметить, что pathfinders это не столько лазутчики, сколько скауты, разведчики или следопыты, а Elven Does всё же едва ли переводится как "Гвардейцы".

Ответов - 24 новых, стр: 1 2 All

Илья Литсиос: Возвращаясь к теме домовых, довольно легко обнаружить откуда у авторов игры возникла трактовка "хобгоблинов", как варианта гоблинов в их фэнтезийном облике. Действительно, в современной фантастике и ролевых играх хобголин в основном изображается агрессивным злобным существом, которое походит на гоблинов. Обязаны мы возникновением этой традиции, как и многому другому, Толкиену, который в Хоббите описал хобгоблинов именно как увеличенных гоблинов. Впоследствии он признал, что неправильно истолковал фольклор, но слово не воробей... Таким образом, перевод "домовой", отражающий в известной степени традиционную английскую фольклорную трактовку хобгоблинов, совершенно неверен в контексте игры, которая базируется на том образе хобгоблина, который сложился за последние полвека в современной фантастической литературе.

Илья Литсиос: О, нашёл ещё вариант узкоспециального использования Doe: Jane Doe - {͵dʒeınʹdəʋ} юр. Джейн Доу, условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; ≅ имярек. Если авторы совсем глубоко замутили, то может буквально значить Эльфийские Безымянные причём женского роду, ну или как-нибудь более литературно, типа, Безымянные девы или воительницы.

Денис II: Насчёт роду это ты как-то сильно глубоко копнул. Неизвестного мужчину у них называют Джон Доу.


Илья Литсиос: I stand corrected. Действительно, не выявил всей подноготной. Впрочем, я думаю, что всё ж имелись в виду лани - "неизвестный" уж очень канцелярское и "нефентэзийное" значение этого слова. Если бы хотели так назвать, то, наверное, придумали бы что-то более поэтическое, вроде "Nameless", "Faceless", "Mystical", "Mysterious" или "Secret".



полная версия страницы