Форум » Диалоги о варгеймах » как перевести point-to-point? » Ответить

как перевести point-to-point?

Maximus: На форуме ПБ возник вопрос, как правильно перевести термин "point-to-point". Первый предложенный термин "маршрутная игра" мне показался неподходящим, т.к. PtP характеристика скорее не игры, а карты. Но "маршрутная карта" тоже не звучит. Поэтому я предложил варианты: пунктовая карта, векторная карта, карта со связанными пунктами, со связанными областями. Кому еще какие варианты придут в голову?

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Alex: от пункта до пункта или "с фиксированным маршрутом (маршрутной сеткой)"

TTK: У Лукича, по-моему, значилось как система взаимосвязанных областей. Также можно Система взаимосвязанных пунктов (по армейски так). И слово карта, конечно , оставлять.

Матвей: точечная карта - point to point map: гексагональная карта - hexagonal map; областная карта - area map.


Maximus: Да, Матвей, я с тобой соглашусь, здесь нужен комплексный подход. Поскольку есть три основных вида карт, нужно смотреть их одновременный перевод. Точечная мне пока больше всего нравится, или меньше всего не нравится :)

Alex: "Точка" не ассоциируется с "зоной действия". Воспринимается как отметка и все. На карте же - это некая местность/область, где может происходить некое действие. А чем не нравится "от пункта до пункта"? Да и вообще - есть ли смысл перевода? Мне кажется, что англицизм в данном случае вполне себе приживется (PtP, пи ту пи, поинт ту поинт). Единственный минус - по звучанию соответствует обозначению пиринговых сетей (p2p).

Матвей: У нас есть тенденция завышать требования к переводу слов/понятий на русский язык. Смею тебя заверить, что слова "point-to-point map", буквально "карта от пункта, к пункту" у англоговорящих не с чем конкретным не ассоциируется, пока они её в жизни не увидят, а после этого уже не важно. А англицизмов лучше избегать, потому что тогда игроки в настольные игры начнут говорить на жаргоне, который не владеющим английским будет непонятен.

Alex: На жаргоне давно уж все говорят. Это нормально во все времена (иностранные слова постоянно заимствуются). Это все равно, что пытаться придумывать велосипед (дико смеялись на лекциях, когда препод рассказывал про настойчевые попытки западных "братьев" славян выпендриться и придумать аналогии в собственном языке). Практический смысл? Есть устоявшаяся терминология, пускай англоязычная - зачем мудрить-то? Как раз такими "мудрствованиями" и достигают того, что никто ничего толком не понимает. Мое мнение - единая терминология. А постигается она очень просто - на примере и никак иначе. Я первый раз читал правила GMT на русском - я НИЧЕГО не понял. ВООБЩЕ. А если б был словарик с пояснением (НЕ ГОЛЫМ ПЕРЕВОДОМ) терминов и англоязычные аббревиатуры при этом сохранялись бы в тексте, то было б куда проще. Я не великий знаток английского, но до сих пор нередко проще ознакомиться и понять английский текст, а не русский (или немецкий). Стандартизация - ключ.

Матвей: Развитие собственной культуры - вот ключ.

Alex: Ага ... к "чугункам" ...

Maximus: Алекс, никто же не собирается менять уже прижившиеся слова. Это же не пульс-жилобой. Тут дело в том что на русском такого понятия просто пока нет, а слова для его обозначения есть. И можно сделать так, чтобы этот термин был интуитивно понятным для русскоговорящего игрока. Жаргон появляется там, где необходимо частое употребление иностранных слов. В тех же варгеймах мы говорим: оверранить, адванс, моментум, сальво. Потому-что иногда термин тяжело перевести на русский таким же кратким и однозначным словом, ну и еще потому, что эти слова часто повторяются в правилах игры, таблицах, на фишках даже, и если их переводить на русский, то потом игроку придется мучаться с обратным переводом: что мы перевели как Атака - Attack, Charge или Momentum. Здесь же идет речь о классификации игр по типу используемых в них игровых полей. В ходе самой игры этот термин не используется, он нужен только для краткого описания игры и должен быть понятен рядовому русскоязычному игроку. Если в аннотации будет написано: solitaire игра с CDG-движком и PtP-картой, это уже почти не по русски будет.

Alex: 1) Я все понимаю, потому и предложил изначально - "от пункта до пункта" (или более развернуто - "карта с типом перемещения от пункта до пункта") 2) Свое недоумение я выразил по отношению к другому: поклонников настольных игр не много (и элементом "массовой культуры" они вряд ли станут в нашей стране), еще меньше любителей D&D, wargames, игр "europe stile". Есть "общая терминология" (например - dice/дайс/кубик), а есть и более специализированная (присущая главным образом определенному типу игр). К последнему и относится в большей степени обсуждаемый пример. И вот тут (в отличие от "общей терминологии"), перевод как мне кажется играет скорее негативную роль, чем позитивную. А учите вы всегда на примерах (чтением правил или аннотаций научится чему-либо невозможно, да и понять практически нереально). Человеку стороннему (не игравшему) любое объяснение "что такое карта "point to point", до тех пор пока он ее не увидит и ему не покажут, кто и как там может перемещаться, ничего для понимания не даст (например, элементарные бродилки тоже point to point но как же они отличаются от wargames с таким типом карт ... )Лично моя ТЗ.

Maximus: Alex пишет: ...с типом перемещения от пункта до пункта весь вопрос к тому и сводится, чтобы выразить это одним словом.

Alex: Тогда из вариантов у меня одни нецензурные (даже в английском не 1 слово) Какое-то изобретение велосипеда ...

Илья Литсиос: Мал и слаб русский язык.

Матвей: Русский язык вполне адекватен. Просто мы не умеем им пользоваться. Надо быть смелее и не бояться придавать новые значения старым словам, а то и новые слова придумывать. Английский язык именно так и развивается.

Alex: Ага, мы им только марки приклеиваем ...

Денис II: Можно и одним словом - граф. Или графовая карта. Беда в том, что это поймут только люди с математическим образованием.

Илья Литсиос: Русский язык вполне адекватен. Конечно, адекватен. Дело скорее в том, что поскольку основные технические и культурные достижения делаются либо в англоязычных странах, либо с расчётом на рынок этих стран, то к нам продукт приходит с уже готовым названием. Соответственно, так как люди активно пользуются интернетом или нерусифицированными источниками, то пока будет выдуман подходящий общеизвестный русский термин, все заинтересованные лица уже успеют привыкнуть к английскому, который к тому же, как верно заметили выше, в определённых ситуациях, когда нужно постоянно справляться с текстом или маркерами на английском языке, удобнее (типичный пример нелепые "дайсы", "сворды", "варгеймы" и т.п.). Это не исключает, конечно, и того, что русским языком масса людей владеет плохо. Опять же иногда термин на иноземном наречии звучит для обывателя солиднее, чем на родном языке.

Altark: Может топографическая карта т.е. привязанная к местным объектам, пунктам, точкам...

Maximus: Нет, топографическая не пойдет. Топографическая карта - это совершенно определенная вещь и игровое поле ей никоим образом не является.

Seleucus: Насколько я знаю, в технической литературе "point-to-point" обычно переводят, либо как граф/графы, либо как "точка-точка". А если предполагаемые читатели могут не понять о чем речь, то нужно один раз дать им определение, и пусть запомнят. В конце концов, такие слова как "фашина", "редут", "пилум", тоже в начальной школе не изучают . На BGG есть гик-лист, где люди, для которых английский язык - родной, делятся словами, которые они узнали из варгеймов, любопытно как много английских слов в варгеймах, смысл которых не знают даже те, для кого английский - родной.

Maximus: Возможно, им неизвестны сугубо военные значения этих слов. Только что узнал, что катаракта - это решетка замковых ворот. Не говоря уж о скорпионе и серпантине. Или вот "элан" - исключительно французский термин и используется только при описании французской доктрины времен ПМВ, как я понимаю. Так что естественно, что для нефранцузов это новый термин. Поэтому и ищется короткий и ясный перевод для point-to-point, чтобы интуитивно было понятно.

Матвей: Точечная карта хороша!

Andreas: Я переводил просто "карта с движением от пункта к пункту".



полная версия страницы