Форум » Диалоги о варгеймах » как перевести point-to-point? » Ответить
как перевести point-to-point?
Maximus: На форуме ПБ возник вопрос, как правильно перевести термин "point-to-point". Первый предложенный термин "маршрутная игра" мне показался неподходящим, т.к. PtP характеристика скорее не игры, а карты. Но "маршрутная карта" тоже не звучит. Поэтому я предложил варианты: пунктовая карта, векторная карта, карта со связанными пунктами, со связанными областями. Кому еще какие варианты придут в голову?
Ответов - 24, стр:
1 2 All
Seleucus: Насколько я знаю, в технической литературе "point-to-point" обычно переводят, либо как граф/графы, либо как "точка-точка". А если предполагаемые читатели могут не понять о чем речь, то нужно один раз дать им определение, и пусть запомнят. В конце концов, такие слова как "фашина", "редут", "пилум", тоже в начальной школе не изучают . На BGG есть гик-лист, где люди, для которых английский язык - родной, делятся словами, которые они узнали из варгеймов, любопытно как много английских слов в варгеймах, смысл которых не знают даже те, для кого английский - родной.
Maximus: Возможно, им неизвестны сугубо военные значения этих слов. Только что узнал, что катаракта - это решетка замковых ворот. Не говоря уж о скорпионе и серпантине. Или вот "элан" - исключительно французский термин и используется только при описании французской доктрины времен ПМВ, как я понимаю. Так что естественно, что для нефранцузов это новый термин. Поэтому и ищется короткий и ясный перевод для point-to-point, чтобы интуитивно было понятно.
Матвей: Точечная карта хороша!
Andreas: Я переводил просто "карта с движением от пункта к пункту".
полная версия страницы